自己翻譯的幾則名言佳句 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言:
: 看到版主分享每日譯句,
: 想起我之前也翻了一些格言諺語,
: 就想說和大家分享一下。
: 如果板友覺得有翻譯不通順的地方,
: 非常歡迎各位批評指教。:)
: Salvador Dali
: "There is only one difference between a madman and me. I am not mad."
: 我和瘋子只有一個不同點,那就是我不瘋。

達利這句我記得之前有譯過。 XD

: Carl Sagan
: "But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who
: are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at
: Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo
: the Clown."
: 但某些天才會嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才會笑哥倫布、富頓、
: 懷特兄弟。但他們也會笑小丑Bozo。
: (略)

be laughed at: 被嘲笑

但部份天才曾被人嘲笑這件事,並不意味著所有被嘲笑的人都是天才。哥倫布、富頓、
萊特兄弟都被嘲笑過,但小丑 Bozo 也是。

1.be laughed at: 被嘲笑
2.they: 似指不特定多數人
3.Wright 的 W 不發音,所以念起來與 right 相同。

謝謝分享。

--

All Comments

Olive avatarOlive2008-09-16
雖說 laugh at 是嘲笑,但是小丑的部分還是有點一語雙關
William avatarWilliam2008-09-21
啊,對厚,第二句那個是被動…(囧)
Tom avatarTom2008-09-21
板主的譯文在...#18NeMndi :)
Victoria avatarVictoria2008-09-26
i like weedyc's better. :p
Quintina avatarQuintina2008-09-26
有人笑哥倫布、富頓、萊特兄弟,但他們也笑小丑Bozo
Ula avatarUla2008-10-01
推~
Ina avatarIna2008-10-06
小丑那邊好像有兩種意思? 小丑是天才,小丑也會被笑?