自己翻譯的幾則名言佳句 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-09-11T10:04

Table of Contents

※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言:
: 看到版主分享每日譯句,
: 想起我之前也翻了一些格言諺語,
: 就想說和大家分享一下。
: 如果板友覺得有翻譯不通順的地方,
: 非常歡迎各位批評指教。:)
: Salvador Dali
: "There is only one difference between a madman and me. I am not mad."
: 我和瘋子只有一個不同點,那就是我不瘋。

達利這句我記得之前有譯過。 XD

: Carl Sagan
: "But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who
: are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at
: Fulton, they laughed at the Wright brothers. But they also laughed at Bozo
: the Clown."
: 但某些天才會嘲笑的事,不代表所有嘲笑它的都是天才。天才會笑哥倫布、富頓、
: 懷特兄弟。但他們也會笑小丑Bozo。
: (略)

be laughed at: 被嘲笑

但部份天才曾被人嘲笑這件事,並不意味著所有被嘲笑的人都是天才。哥倫布、富頓、
萊特兄弟都被嘲笑過,但小丑 Bozo 也是。

1.be laughed at: 被嘲笑
2.they: 似指不特定多數人
3.Wright 的 W 不發音,所以念起來與 right 相同。

謝謝分享。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2008-09-16T04:14
雖說 laugh at 是嘲笑,但是小丑的部分還是有點一語雙關
William avatar
By William
at 2008-09-21T03:09
啊,對厚,第二句那個是被動…(囧)
Tom avatar
By Tom
at 2008-09-21T17:47
板主的譯文在...#18NeMndi :)
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-09-26T08:50
i like weedyc's better. :p
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-09-26T19:58
有人笑哥倫布、富頓、萊特兄弟,但他們也笑小丑Bozo
Ula avatar
By Ula
at 2008-10-01T08:06
推~
Ina avatar
By Ina
at 2008-10-06T02:05
小丑那邊好像有兩種意思? 小丑是天才,小丑也會被笑?

想請問中翻英的價碼

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-09-10T01:03
你的程度可能比我好, 但我想提醒你可能會碰到的問題。 看完你po的這篇,感覺問題在數字。 時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了, 連�� ...

關於違規處置

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-09-10T00:40
~~前文吃光光~~ 終於浮出水面很久沒有po文了~ ㄝ(發語詞我找不到中文~不是注音文阿) 一進了版以為走錯路了~~ 以為到了八卦版~被警告文�� ...

中翻法的價錢

Erin avatar
By Erin
at 2008-09-09T23:34
約兩百字的中文稿,譯成法文 請問中翻法的行情大概是多少? 問了翻譯社,一個字要6元,這是合理的嗎 只對英日文的行情比較了解 法文就完全沒頭 ...

關於違規處置

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-09-09T22:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 關於 johanna 板主的意見,本人以板主身分回應如下: : 一、對於不依範例格式規定發文之行為,板規明文規定累 ...

關於違規處置

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-09-09T18:59
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 還有些事情我考慮很久了,既然開頭了就一併說吧.... : 雖然一度修改板規,但目前的方式還是不盡良善, : 被警告過� ...