翻譯那些事 (1) - 翻譯
By Elizabeth
at 2008-09-11T19:12
at 2008-09-11T19:12
Table of Contents
※ 引述《========》之銘言:
: 如題
: 我是今年考上台大社會的新生,
^^^^^^^^^^^^^^
: 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: 目前有考慮是否要拼轉系
: 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係
翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況
: 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!
這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知
: (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: 少數開給外系修的課,也超級難選到...
: 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路
不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
就很好賺的.說是血淚交織也不為過.
除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修
就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
自己自修/學習/揣摩/練文筆等
有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因
另外翻譯這東西也是非常專業的
打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二
: 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= =
努力 就會有出頭天.
--
: 如題
: 我是今年考上台大社會的新生,
^^^^^^^^^^^^^^
: 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: 目前有考慮是否要拼轉系
: 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係
翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況
: 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!
這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知
: (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: 少數開給外系修的課,也超級難選到...
: 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路
不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
就很好賺的.說是血淚交織也不為過.
除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修
就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
自己自修/學習/揣摩/練文筆等
有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因
另外翻譯這東西也是非常專業的
打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二
: 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= =
努力 就會有出頭天.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kama
at 2008-09-11T21:31
at 2008-09-11T21:31
By Puput
at 2008-09-15T05:58
at 2008-09-15T05:58
By Oscar
at 2008-09-19T16:28
at 2008-09-19T16:28
By Oscar
at 2008-09-20T10:52
at 2008-09-20T10:52
By Hamiltion
at 2008-09-24T12:26
at 2008-09-24T12:26
By Skylar Davis
at 2008-09-26T11:26
at 2008-09-26T11:26
By Damian
at 2008-09-30T22:29
at 2008-09-30T22:29
By Mason
at 2008-10-02T10:43
at 2008-10-02T10:43
Related Posts
想請問中翻英的價碼
By Olga
at 2008-09-10T01:03
at 2008-09-10T01:03
關於違規處置
By Regina
at 2008-09-10T00:40
at 2008-09-10T00:40
中翻法的價錢
By Cara
at 2008-09-09T23:34
at 2008-09-09T23:34
關於違規處置
By Bennie
at 2008-09-09T22:00
at 2008-09-09T22:00
關於違規處置
By Tracy
at 2008-09-09T18:59
at 2008-09-09T18:59