翻譯那些事(2) - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2008-09-11T19:12

Table of Contents

※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板]

作者: marrins (閃開! 讓專業的來) 看板: CareerPlan
標題: Re: [請益] 很怕大學四年浪費掉的大一新生...
時間: Thu Sep 11 13:56:05 2008

最近發生一些事情讓我很有感觸
身為一個翻譯(口/筆譯)工作者
有一些經驗與過去累積下來的心得可以跟原作者分享

首先原作者提到的,害怕比不上外文系的精英什麼的
我覺得完全沒有必要有這種想法跟心態
每一行業都有精英跟強者,難道其他的就不是人了嗎?

雖然,工作上,或是在你靠從事翻譯工作上,對方是搶你案子的對手
但是這就是行業生態,套句香港漫畫的常用句"戰!是譯者的宿命"
不管是任何譯者,不管你是不是位列該行業的強者位階
不管大咖小咖,只要你在這一行,就是永無止盡的戰鬥

弱者敵不過強者 因強者靠著自己的專業與品質搶客戶
強者的一回翻譯工作,可以賺到讓自己賦閒在家兩個月的薪水

強者敵不過弱者 因弱者靠著自己的低價與高配合度搶客戶,
讓不少阮囊羞澀雇用不起強者的客戶,暫緩燃眉之急

業界生態可以用電影投名狀的著名台詞去形容
搶案子(搶錢),搶客戶(搶地盤),搶期限內完成(搶糧食:趕快交稿拿錢買糧食吃飯)

翻譯這行業,只有不斷進修的人才能生存下來
因為翻譯的主題與內容五花八門,神學的,農業科技的,電玩的,航空機械的,醫學論文等
網路上那些靠翻譯機的,或是憑著三腳貓的中文/外文能力 靠著低價搶案子的破壞者
這種的叫做邪門外道,本身對這行業也沒有什麼明確的目標 更別提職業道德
終究還是會客戶察覺出來,落的個當街友的命運

再來,看原作者的文章脈絡.我個人可以感覺的到 原作者到現在似乎還不知道不了解
自己要做什麼? 簡單來說,閣下為何而戰?
前一段我提到過的 這一行不管強者弱者都永遠是在戰爭中,這是不可避免的宿命
而大家也都知道自己為什麼要這在這行業苦戰的目的
有人純粹是興趣,有人是可以藉著翻譯看到第一手的電影/小說/漫畫
有人有自己的遠大理想,比方說改變台灣的翻譯界的不良風氣,提升台灣的翻譯水準等等

所以還是建議原作者都跟業界的人接觸接觸.了解一下自己的情況吧
貿然踏進翻譯這一行,等待你的 只是無盡的痛苦而已

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-15T03:13
推一下 (要怎麼備分文章?)
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-09-15T15:52
Edith avatar
By Edith
at 2008-09-16T18:26
很多翻譯小說因為譯者黑白翻所以看到很想哭Orz
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-09-17T23:30
身為看翻譯小說的讀者,謝謝你的堅持>_<
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-09-22T07:05
本篇真熱血@@ 加個"爆炎翻譯手"的標題好了XD
Puput avatar
By Puput
at 2008-09-24T07:19
推~這篇真的很熱血XD

翻譯那些事 (1)

Iris avatar
By Iris
at 2008-09-11T19:12
※ 引述《========》之銘言: : 如題 : 我是今年考上台大社會的新生, ^^^^^^^^^^^^^^ : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-09-11T10:04
※ 引述《weedyc (一個人的新竹)》之銘言: : 看到版主分享每日譯句, : 想起我之前也翻了一些格言諺語, : 就想說和大家分享一下。 : 如果板友覺得有� ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-09-11T09:20
看到版主分享每日譯句, 想起我之前也翻了一些格言諺語, 就想說和大家分享一下。 如果板友覺得有翻譯不通順的地方, 非常歡迎各位批評指教。:) ...

關於違規處置

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-09-10T01:27
也來說說意見^^and#34; 我個人贊成砍文後再波板警告 不需一個一個寄信 而且公告效果也比較佳 但是重新將舊文挖出警告 感覺似乎有點遲 而且讓� ...

想請問中翻英的價碼

Leila avatar
By Leila
at 2008-09-10T01:03
你的程度可能比我好, 但我想提醒你可能會碰到的問題。 看完你po的這篇,感覺問題在數字。 時薪八九百在目前的翻譯市場已經是相當高了, 連�� ...