颱風天認真文系列~日翻中經驗談 - 翻譯
By Belly
at 2008-09-13T23:45
at 2008-09-13T23:45
Table of Contents
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008
颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
自己有在琢磨用詞的方式,
接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
在這裡與版友一起分享。
1. 懷疑所有漢字詞
日翻中業界非常大的問題,就是太多譯者沒經過思考就沿用日文漢字詞。
當然,像是「怪我」「留守」之類的知名怪漢字當然專業翻譯作品是不會翻錯。
但是還是常常出現一些突兀的漢字詞...
a) 詞性不通順
例如「特定」一詞,日文可以做動詞用。
像是 警察は犯人を特定しようとしている。
但是中文的特定只有形容詞的用法,
翻譯成「警方正積極特定嫌犯」根本就看不懂。
但這樣的句子卻就出現在某模○犯小說裡...
b) 注意可能是英文譯詞的漢字詞
我自己擔任技術翻譯比較多,所以看過的這類問題特別嚴重。
太多譯者習慣日語的專有名詞都是外來語了,
碰到漢字詞不會認為他是專有名詞(或英語譯詞)。
例如這樣的句子:
各モジュールの間の結合性を減らし、モジュール同士が互いに相手の情報を
参照し合わないようにすることが、開発効率を上げることができる。
翻譯成:
降低各模組間的結合性,讓模組之間不要互相參照對方的情報,能夠提高開發
的效率。
乍看好像是很通順的句子,但對專業人士來說這是很糟糕的翻譯!
モジュール 是 module 的譯詞,中文 module 翻成模組,所以該翻模組。
其實 結合性 是 coupling 的譯詞,應該翻「耦合度」!
情報 是 information 的譯詞,應該翻「資訊」!
而且參照(refer)一詞照用也不太符合中文語感(雖然最近漸漸多見這樣翻了)
我自己會比較傾向用同義的 access 翻成存取
我會譯成:
降低各模組間的耦合度,使模組之間不要互相存取對方的資訊,能夠提高開發
效率。
對英文譯者而言,看到 coupling 不知道該怎麼翻,
大概很多英漢字典都會列出「耦合」
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=coupling
但日文不然。
應該沒有日漢辭典有結合性這個詞。
甚至連國語辭典都沒有...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B7%EB%B9%E7%C0%AD
好的譯者應該靠Google去嘗試找到結合性=coupling的線索,再推敲到耦合度。
但譯者不一定對自己接到的翻譯案領域具有專業,
讀到「結合性」這三個字,可能根本不知道他是個譯詞。
因此,日文譯者應該懷疑每一個漢字詞。
就程式設計領域來說,這些好像很單純的漢字詞都是術語對譯詞,您嚇到了嗎?
式 expression 的譯詞 運算式、表達式
文 statement 的譯詞 敘述、陳述式
文字 character 的譯詞 字元
文字列 string 的譯詞 字串
所以不幸接到自己不熟悉的領域,真的只能每個漢字詞都懷疑一下多Google看看了。
「情報」是個更常見的例子。
日本資訊工程系叫做情報工學系。
情報是 information 的譯語,台灣翻資訊,對岸翻信息。
我一直以為這是學日文的人的 common sense。
但我錯了,市面上一直看到情報來情報去的翻譯:
「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是情報!」
「你最近有沒有聽到田中的情報啊?」
幹嘛搞得這麼諜對諜的orz
因為中文有「情報」這個詞,意思好像也通,就這樣翻過去了。
但仔細看看,這種中文很彆扭,不是嗎?
事實上日文的「情報」是 information, intelligence 兩個字的對譯語。
中文的「情報」只用在 intelligence 這個意思上。
第一句講的是資訊爆炸年代的崇尚流行價值觀,
翻成「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是資訊!」
第二句翻成「你最近有沒有聽到田中的消息啊?」
不是自然很多嗎?
2. 小心人名地名漢字
似乎還有不少譯者的中文國字能力不太好,
對日文漢字是哪個中文字誤會不淺的樣子。
這些都是我實際在小說裡看到的翻譯:
渋谷 涉谷
高円寺 高丹寺
錦糸町 錦系町
渋是澀的簡體字。涉是日文寫作渉,是不同的字。
円就是圓,不要再丹了。
糸(ㄇ一ˋ)是糸(いと; し),系(ㄒ一ˋ)是系(けい)。
請翻錦糸町,不然翻錦絲町也對。
因為根據昭和31年的同音の漢字による書きかえ方案,糸是絲的替用字。
戰前那裡是叫錦絲町沒錯,反正就不是錦系町。
還有一種是部首的問題。
埼玉 長崎
小心不要弄錯土部跟山部,也不要打錯成玉部的琦。 崎埼琦
3. 別幫人擴張企業版圖
常常看到有人寫「日本奇摩」這個用詞。
Yahoo! JAPAN 就 Yahoo! JAPAN,想用中文寫請翻「日本雅虎」或「雅虎日本」。
Yahoo! 的中文譯詞是雅虎,不是奇摩。
「奇摩站」是當年精誠資訊的商標,
只是奇摩站跟雅虎台灣合併後改名Yahoo!奇摩。
但美國Yahoo!、日本Yahoo!都跟奇摩沒有關係。
如果是意譯、音譯的中文譯名倒是沒差,就算日本國內不是這樣用,還符合邏輯。
像ファミリーマート要翻全家便利商店基本上是沒問題。
但不是意譯、音譯,而是有上面奇摩這種間接經營權問題影響到的命名,
就要小心處理了。
不小心就把別人公司換老闆了。
例如,國興衛視以前播的追夢高手,
有集講的是日本 7-11 跟 LAWSON 之間的戰爭。
問題是他的字幕, 7-11 打的是統一超商......
什麼時候統一吃掉伊藤洋貨堂了?
以上三點,與大家共勉之。
--
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談
時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008
颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
自己有在琢磨用詞的方式,
接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
在這裡與版友一起分享。
1. 懷疑所有漢字詞
日翻中業界非常大的問題,就是太多譯者沒經過思考就沿用日文漢字詞。
當然,像是「怪我」「留守」之類的知名怪漢字當然專業翻譯作品是不會翻錯。
但是還是常常出現一些突兀的漢字詞...
a) 詞性不通順
例如「特定」一詞,日文可以做動詞用。
像是 警察は犯人を特定しようとしている。
但是中文的特定只有形容詞的用法,
翻譯成「警方正積極特定嫌犯」根本就看不懂。
但這樣的句子卻就出現在某模○犯小說裡...
b) 注意可能是英文譯詞的漢字詞
我自己擔任技術翻譯比較多,所以看過的這類問題特別嚴重。
太多譯者習慣日語的專有名詞都是外來語了,
碰到漢字詞不會認為他是專有名詞(或英語譯詞)。
例如這樣的句子:
各モジュールの間の結合性を減らし、モジュール同士が互いに相手の情報を
参照し合わないようにすることが、開発効率を上げることができる。
翻譯成:
降低各模組間的結合性,讓模組之間不要互相參照對方的情報,能夠提高開發
的效率。
乍看好像是很通順的句子,但對專業人士來說這是很糟糕的翻譯!
モジュール 是 module 的譯詞,中文 module 翻成模組,所以該翻模組。
其實 結合性 是 coupling 的譯詞,應該翻「耦合度」!
情報 是 information 的譯詞,應該翻「資訊」!
而且參照(refer)一詞照用也不太符合中文語感(雖然最近漸漸多見這樣翻了)
我自己會比較傾向用同義的 access 翻成存取
我會譯成:
降低各模組間的耦合度,使模組之間不要互相存取對方的資訊,能夠提高開發
效率。
對英文譯者而言,看到 coupling 不知道該怎麼翻,
大概很多英漢字典都會列出「耦合」
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=coupling
但日文不然。
應該沒有日漢辭典有結合性這個詞。
甚至連國語辭典都沒有...
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%B7%EB%B9%E7%C0%AD
好的譯者應該靠Google去嘗試找到結合性=coupling的線索,再推敲到耦合度。
但譯者不一定對自己接到的翻譯案領域具有專業,
讀到「結合性」這三個字,可能根本不知道他是個譯詞。
因此,日文譯者應該懷疑每一個漢字詞。
就程式設計領域來說,這些好像很單純的漢字詞都是術語對譯詞,您嚇到了嗎?
式 expression 的譯詞 運算式、表達式
文 statement 的譯詞 敘述、陳述式
文字 character 的譯詞 字元
文字列 string 的譯詞 字串
所以不幸接到自己不熟悉的領域,真的只能每個漢字詞都懷疑一下多Google看看了。
「情報」是個更常見的例子。
日本資訊工程系叫做情報工學系。
情報是 information 的譯語,台灣翻資訊,對岸翻信息。
我一直以為這是學日文的人的 common sense。
但我錯了,市面上一直看到情報來情報去的翻譯:
「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是情報!」
「你最近有沒有聽到田中的情報啊?」
幹嘛搞得這麼諜對諜的orz
因為中文有「情報」這個詞,意思好像也通,就這樣翻過去了。
但仔細看看,這種中文很彆扭,不是嗎?
事實上日文的「情報」是 information, intelligence 兩個字的對譯語。
中文的「情報」只用在 intelligence 這個意思上。
第一句講的是資訊爆炸年代的崇尚流行價值觀,
翻成「盡相信書上的宣傳不相信自己的舌頭,你所吃的是資訊!」
第二句翻成「你最近有沒有聽到田中的消息啊?」
不是自然很多嗎?
2. 小心人名地名漢字
似乎還有不少譯者的中文國字能力不太好,
對日文漢字是哪個中文字誤會不淺的樣子。
這些都是我實際在小說裡看到的翻譯:
渋谷 涉谷
高円寺 高丹寺
錦糸町 錦系町
渋是澀的簡體字。涉是日文寫作渉,是不同的字。
円就是圓,不要再丹了。
糸(ㄇ一ˋ)是糸(いと; し),系(ㄒ一ˋ)是系(けい)。
請翻錦糸町,不然翻錦絲町也對。
因為根據昭和31年的同音の漢字による書きかえ方案,糸是絲的替用字。
戰前那裡是叫錦絲町沒錯,反正就不是錦系町。
還有一種是部首的問題。
埼玉 長崎
小心不要弄錯土部跟山部,也不要打錯成玉部的琦。 崎埼琦
3. 別幫人擴張企業版圖
常常看到有人寫「日本奇摩」這個用詞。
Yahoo! JAPAN 就 Yahoo! JAPAN,想用中文寫請翻「日本雅虎」或「雅虎日本」。
Yahoo! 的中文譯詞是雅虎,不是奇摩。
「奇摩站」是當年精誠資訊的商標,
只是奇摩站跟雅虎台灣合併後改名Yahoo!奇摩。
但美國Yahoo!、日本Yahoo!都跟奇摩沒有關係。
如果是意譯、音譯的中文譯名倒是沒差,就算日本國內不是這樣用,還符合邏輯。
像ファミリーマート要翻全家便利商店基本上是沒問題。
但不是意譯、音譯,而是有上面奇摩這種間接經營權問題影響到的命名,
就要小心處理了。
不小心就把別人公司換老闆了。
例如,國興衛視以前播的追夢高手,
有集講的是日本 7-11 跟 LAWSON 之間的戰爭。
問題是他的字幕, 7-11 打的是統一超商......
什麼時候統一吃掉伊藤洋貨堂了?
以上三點,與大家共勉之。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zanna
at 2008-09-15T17:29
at 2008-09-15T17:29
By Victoria
at 2008-09-18T18:57
at 2008-09-18T18:57
By Olive
at 2008-09-21T18:16
at 2008-09-21T18:16
By Christine
at 2008-09-22T00:44
at 2008-09-22T00:44
By Bethany
at 2008-09-22T23:21
at 2008-09-22T23:21
By Frederic
at 2008-09-27T22:28
at 2008-09-27T22:28
By Emily
at 2008-10-02T06:24
at 2008-10-02T06:24
By Emily
at 2008-10-03T21:17
at 2008-10-03T21:17
By Eartha
at 2008-10-07T21:18
at 2008-10-07T21:18
By Leila
at 2008-10-09T10:44
at 2008-10-09T10:44
By Skylar Davis
at 2008-10-09T17:26
at 2008-10-09T17:26
By Edwina
at 2008-10-12T10:22
at 2008-10-12T10:22
By Liam
at 2008-10-13T19:32
at 2008-10-13T19:32
By Edwina
at 2008-10-15T17:47
at 2008-10-15T17:47
By Freda
at 2008-10-17T16:47
at 2008-10-17T16:47
By Donna
at 2008-10-22T09:11
at 2008-10-22T09:11
By Poppy
at 2008-10-26T07:26
at 2008-10-26T07:26
By Daniel
at 2008-10-28T14:07
at 2008-10-28T14:07
By Isabella
at 2008-10-29T06:17
at 2008-10-29T06:17
By Frederica
at 2008-11-01T05:01
at 2008-11-01T05:01
By Charlie
at 2008-11-02T21:41
at 2008-11-02T21:41
By Valerie
at 2008-11-06T06:36
at 2008-11-06T06:36
By Edith
at 2008-11-10T04:40
at 2008-11-10T04:40
By Lydia
at 2008-11-12T05:04
at 2008-11-12T05:04
By Harry
at 2008-11-16T21:30
at 2008-11-16T21:30
By Skylar DavisLinda
at 2008-11-21T14:34
at 2008-11-21T14:34
By Necoo
at 2008-11-26T11:29
at 2008-11-26T11:29
By Harry
at 2008-11-30T06:18
at 2008-11-30T06:18
By Rae
at 2008-12-03T11:53
at 2008-12-03T11:53
By Hamiltion
at 2008-12-04T01:32
at 2008-12-04T01:32
By Quanna
at 2008-12-05T21:28
at 2008-12-05T21:28
By Dorothy
at 2008-12-09T12:30
at 2008-12-09T12:30
Related Posts
日翻中字數的計算方式
By Isabella
at 2008-09-13T21:19
at 2008-09-13T21:19
座右銘
By Odelette
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30
終於接到第一個case了!
By Dinah
at 2008-09-12T06:21
at 2008-09-12T06:21
自己翻譯的幾則名言佳句
By Vanessa
at 2008-09-12T00:39
at 2008-09-12T00:39
翻譯那些事(2)
By Elizabeth
at 2008-09-11T19:12
at 2008-09-11T19:12