翻譯那些事 (1) - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-09-15T13:25

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意

而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了

對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改

總之很糟……


--
Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2008-09-16T23:33
小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時).
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-09-19T02:26
公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的
Selena avatar
By Selena
at 2008-09-20T09:27
的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那
Irma avatar
By Irma
at 2008-09-22T12:56
樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-09-25T15:50
如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-09-29T20:45
雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-10-04T11:23
些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-10-08T01:03
求快不求佳? 那表示自己能力不足??
Michael avatar
By Michael
at 2008-10-09T04:16
找一下自己流程有沒哪個地方卡住卡最久...
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-10-09T06:53
不然就是譯量已超出你所能負荷,要再找個助理幫你囉..

翻譯那些事 (1)

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-09-15T12:13
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言: : 有件事想說。 : 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 : 對譯筆 ...

國外可解決當地常識類問題的論壇

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-09-14T18:54
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來 解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Joh ...

國外可解決當地常識類問題的論壇

Joe avatar
By Joe
at 2008-09-14T14:34
不確定標題分類選得對不對^^and#34; 因為自己是翻譯英文文學類作品 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子 但其實如果是老外可能一看就懂 譬如要影�� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-09-14T01:04
部份原文恕刪。 另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得, 沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。 如果不喜歡看到「批評」的話, 懇請不要閱� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-13T23:45
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談 時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008 颱� ...