翻譯那些事 (1) - 翻譯
By Quanna
at 2008-09-15T13:25
at 2008-09-15T13:25
Table of Contents
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Adele
at 2008-09-16T23:33
at 2008-09-16T23:33
By Caitlin
at 2008-09-19T02:26
at 2008-09-19T02:26
By Selena
at 2008-09-20T09:27
at 2008-09-20T09:27
By Irma
at 2008-09-22T12:56
at 2008-09-22T12:56
By Carolina Franco
at 2008-09-25T15:50
at 2008-09-25T15:50
By Bethany
at 2008-09-29T20:45
at 2008-09-29T20:45
By Audriana
at 2008-10-04T11:23
at 2008-10-04T11:23
By Daph Bay
at 2008-10-08T01:03
at 2008-10-08T01:03
By Michael
at 2008-10-09T04:16
at 2008-10-09T04:16
By Kelly
at 2008-10-09T06:53
at 2008-10-09T06:53
Related Posts
翻譯那些事 (1)
By Kumar
at 2008-09-15T12:13
at 2008-09-15T12:13
國外可解決當地常識類問題的論壇
By Hedwig
at 2008-09-14T18:54
at 2008-09-14T18:54
國外可解決當地常識類問題的論壇
By Joe
at 2008-09-14T14:34
at 2008-09-14T14:34
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Sandy
at 2008-09-14T01:04
at 2008-09-14T01:04
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Edwina
at 2008-09-13T23:45
at 2008-09-13T23:45