※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
All Comments