翻譯那些事 (1) - 翻譯
By Rebecca
at 2008-09-15T12:13
at 2008-09-15T12:13
Table of Contents
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言:
: 有件事想說。
: 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
: 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
: 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
: 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
: (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
(以下恕刪)
那麼,我也想說,
已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD
我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差,
讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD
(我也在此寫過抱怨文)
譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。
老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這兩本書到了讀者眼裡,
到底還有沒有品質可言,我只能說我盡力讓他「不出錯」。
而這種曲折的過程,讀者也不會知道的。
自從看了這種譯搞以後,我對翻譯書的譯文品質,永遠採保留態度。
爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
--
: 有件事想說。
: 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
: 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
: 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
: 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
: (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
(以下恕刪)
那麼,我也想說,
已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD
我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差,
讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD
(我也在此寫過抱怨文)
譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。
老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這兩本書到了讀者眼裡,
到底還有沒有品質可言,我只能說我盡力讓他「不出錯」。
而這種曲折的過程,讀者也不會知道的。
自從看了這種譯搞以後,我對翻譯書的譯文品質,永遠採保留態度。
爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
國外可解決當地常識類問題的論壇
By Elizabeth
at 2008-09-14T18:54
at 2008-09-14T18:54
國外可解決當地常識類問題的論壇
By Hedwig
at 2008-09-14T14:34
at 2008-09-14T14:34
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Jacky
at 2008-09-14T01:04
at 2008-09-14T01:04
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Rae
at 2008-09-13T23:45
at 2008-09-13T23:45
日翻中字數的計算方式
By Eartha
at 2008-09-13T21:19
at 2008-09-13T21:19