翻譯那些事 (1) - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-09-15T12:13

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言:
: 有件事想說。
: 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
: 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
: 根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
: 譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
: (這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
(以下恕刪)
那麼,我也想說,

已出版的翻譯書籍,文字好壞與譯者的功力,也未必成正相關。XD

我曾校對過兩本小說,那個文字品質之差,
讓我校對期間非常想要紮草人,給他個萬箭穿心。XDD
(我也在此寫過抱怨文)
譯者學歷,一位大學,一位外文研究所。
老實說我校對到快吐血,所以我也不知道這兩本書到了讀者眼裡,
到底還有沒有品質可言,我只能說我盡力讓他「不出錯」。
而這種曲折的過程,讀者也不會知道的。

自從看了這種譯搞以後,我對翻譯書的譯文品質,永遠採保留態度。
爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。

--
Tags: 翻譯

All Comments

國外可解決當地常識類問題的論壇

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-09-14T18:54
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來 解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Joh ...

國外可解決當地常識類問題的論壇

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-09-14T14:34
不確定標題分類選得對不對^^and#34; 因為自己是翻譯英文文學類作品 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子 但其實如果是老外可能一看就懂 譬如要影�� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-09-14T01:04
部份原文恕刪。 另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得, 沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。 如果不喜歡看到「批評」的話, 懇請不要閱� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Rae avatar
By Rae
at 2008-09-13T23:45
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談 時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008 颱� ...

日翻中字數的計算方式

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-09-13T21:19
請問一下有關日翻中字數的計算方式 如果是以原文計算 關於化學名詞的片假名是一個算一個字嗎? 因為我目前接了一個CASE 是文字稿 但我掃成電腦檔�� ...