颱風天認真文系列~日翻中經驗談 - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-09-14T01:04

Table of Contents

部份原文恕刪。
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!

※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。

其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。

我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。

翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。

日文式中文

例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。

(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)

語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。

(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)

不負責任的漢字誤用 等其他專業問題

這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的,
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。

教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。

最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。

另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?


在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。

不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?

我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。

所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q


--
いつもの店に 行くには ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
これが青における步行術の基本です。

──ますむら‧ひろし『コスモス紀』

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jack avatar
By Jack
at 2008-09-14T15:46
沒有 地 不奇怪 但是不分 的、得 是真的嗎? 太囧了
John avatar
By John
at 2008-09-18T16:33
對啊 因為我朋友是老師 他說這是教育部頒布的
讓我非常震驚 o___q
Edith avatar
By Edith
at 2008-09-22T13:42
推這篇 我也很不喜歡日文詞與中文不分的人 甚至還有不少
Queena avatar
By Queena
at 2008-09-26T18:02
當然就語言學的角度來看 詞彙的演變很自然啦
只是基於維護道統與文化的立場 還是覺得很傷心
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-09-28T10:29
人是從日文來學習中文 orz 明明是中文有的詞彙 卻完全不
George avatar
By George
at 2008-10-03T02:49
知 日文漢字詞彙當中文寫 還覺得讀者都應該要知道/_\
Susan avatar
By Susan
at 2008-10-06T11:56
說到"中出"的翻譯,我碰過一個真實例子,在翻譯某本
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-10-07T23:58
兩性文學時遇到中出一詞,我一律翻"體內射精"但該稿
Gary avatar
By Gary
at 2008-10-11T06:48
被編輯退回要求改回"中出",原因是翻體內射精太露骨
Cara avatar
By Cara
at 2008-10-12T02:46
我覺得編輯或許有考量 但是很多出版社和編輯的行為
Damian avatar
By Damian
at 2008-10-12T05:23
總讓我覺得是譁眾取寵 完全市場取向
給我一種不懂裝懂的感覺
如果按照該編輯的說法 那麼「做愛」或「性交」
也應該翻譯成「巫山雲雨」或「妖精打架」?
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-10-13T11:24
我個人認為語言是習慣的累積,你現在看不順便或歸在次文化的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-10-15T10:49
說不定哪天用著用著就變成主流用語,還被編進辭典
畢竟語言是活的,會隨時間一直改變,受其他語言影響也算是改變
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-10-17T01:15
嗯我知道dying大的意思,就語言學或詞彙學的角度來看,
確實這些都是一直在變的。不過我只是就一個「當下」的
Belly avatar
By Belly
at 2008-10-19T18:37
中出原來比較不露骨 orz 編輯是這種程度 那我也可以應徵
Jacob avatar
By Jacob
at 2008-10-23T18:18
角度來寫出自己的感覺啦,所以有什麼情緒性的想法,
還請專業人士包涵。
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-10-25T19:13
對啊....當下是這樣,但就算我知道是誤用,也不會太在意
Olga avatar
By Olga
at 2008-10-28T09:34
除非今天是面對一個日文學習者,要給他正確的觀念
否則真的是看過就算了,像今天還跟我弟在討論"超の油切"....
Ina avatar
By Ina
at 2008-11-01T23:53
語言雖然是活的 但是個人覺得譯者還是要有點中文概念
如果自以為是胡適 在引進新詞、新句法 那還要翻譯幹嘛XD
James avatar
By James
at 2008-11-05T16:15
最近我也常常看到"發想"這個詞彙直接當中文用...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-11-05T20:46
另外想將此文轉至translator板 不知是否可以^^?
Una avatar
By Una
at 2008-11-10T15:41
中文通順是基本的,但是引進新詞新句法倒不是多偉大的事
Mary avatar
By Mary
at 2008-11-14T07:14
當然就一個譯者而言,要用最多人習慣的詞來表達是理所當然的
Linda avatar
By Linda
at 2008-11-14T16:01
日文因為大量使用漢字,所以才會常有漢字沒翻譯的問題
Donna avatar
By Donna
at 2008-11-16T11:56
但如果翻譯過來的句子仍能完整表達意思且讓讀者了解
James avatar
By James
at 2008-11-19T13:58
甚至能帶起流行讓大眾了解意思,自己認為就不用太過鑽研了
Dora avatar
By Dora
at 2008-11-24T04:31
引起來流行的創新 與 中文能力不佳 感覺是一線之隔
我想原波感嘆的是 明顯以日文語法寫中文的譯者
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-11-25T06:03
原波舉手紙之例 我深有同感 老實講 每次看到這個片名 我
Dora avatar
By Dora
at 2008-11-27T03:48
都非常的不爽XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2008-12-01T01:13
我也滿不喜歡看到"牛""樓主"之類的大陸用語
但是漸漸變成一種流行,也是只能看著大家這樣用
Cara avatar
By Cara
at 2008-12-02T10:10
還有,能接受不表示提倡,只是動不動就不爽對身體不好
Heather avatar
By Heather
at 2008-12-04T11:53
只能說,要當翻譯兩種語言都要好
Regina avatar
By Regina
at 2008-12-04T22:03
所以我比較能看得開,另外我知道次文化沒有貶低的意思
畢竟我對自己的國文程度有相當的自信
Elma avatar
By Elma
at 2008-12-09T07:05
而且台灣人其實是很哈日的,所以翻譯如果有時候堅持
翻成原本的意思,像是"信",可能還會被嫌沒味道呢Orz
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-12-12T15:24
所以感謝dying大願意分享想法>///<
Elma avatar
By Elma
at 2008-12-16T17:29
不客氣....我其實只是要叫你們少生一點氣而已....
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-12-21T06:28
還有我只是寫得嚴肅啦XD 也沒有什麼不爽
平常我也會這樣亂用 只是對於書籍、電影 這些正式傳媒
都變成這樣的時候 不免有點憂心而已o____q
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-12-25T06:55
文字用錯真的令人蠻不爽的,光中文誤用我就會抓狂了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-12-29T05:33
電影嘛....有時候真的是味道的問題,像tinybaby講的
Agnes avatar
By Agnes
at 2008-12-31T07:02
文學作品的話,通順最重要,味道跟意思翻出來,不一定要逐字
專業書藉,專有名詞如果沒有統一,能加註原文讓大家看懂最重要
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-01-02T07:51
至於文法....我每次看資訊類的書藉(英文翻過來的)都想哭....
那個不只是正確性的問題了,一句話要看兩三次才看得懂....
Doris avatar
By Doris
at 2009-01-03T20:11
而新聞,報紙等媒體我覺得應該要用高標準來對待,不過....咳咳
Ida avatar
By Ida
at 2009-01-08T10:39
日文系有那麼糟糕嗎 不用一竿子打翻一船人吧 ^^"
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-01-09T14:55
我也覺得沒必要在文章中這樣偷刺一下日文系的人。不知道原
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-01-13T06:39
PO是吃過日文系的什麼虧?我認識的日文系也沒有你說的這種
Ida avatar
By Ida
at 2009-01-17T05:19
情況,反而覺得你說的這種情況最多的是一些從動漫日劇開始
Elma avatar
By Elma
at 2009-01-19T06:29
的自學者,然後考過幾個檢定就開始以為自己是日文高手,整
Eden avatar
By Eden
at 2009-01-20T02:24
天不秀一下日文好像會死,但是真的碰到日本人時講得又是結
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-01-24T01:01
結巴巴,然後拿一些ACG裡的怪異辭彙掛在嘴上,豈不是更可笑
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-01-28T11:55
曹丕:『文人相輕,自古而然。』 沒什麼好吵的...
Iris avatar
By Iris
at 2009-01-28T16:29
讓我想起了"お宅" 像這種的又該怎麼說 Orzlll
Enid avatar
By Enid
at 2009-02-02T12:51
推日文系以外的部分 應該是自學日文激進派ACG迷才對吧(經驗)
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-02-03T21:36
"某某大好"云云(很多人還念成ㄏㄠˇ)"魔法使"云云
Mia avatar
By Mia
at 2009-02-06T22:49
總不能無條件的胡亂混合
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-02-10T15:16
不過像"手續"者流"主義"者流"經濟"者流 已經不可動搖了
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-02-10T18:13
中文的未來端賴譯者的造詣了(誤)
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-02-11T15:42
原po要不要把這篇轉去翻譯板?
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-02-16T09:24
推這篇,推自發性墮落...不過希望原po不要一竿子打翻
Ida avatar
By Ida
at 2009-02-19T21:32
一船人,我也是日文系的,但我也很討厭日式中文 :p
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-02-23T03:11
我也日文系+1^^"...但我覺得日文中有些漢字頗有意思且
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-02-26T23:25
耐人尋味... 手紙..其實也還好啦.. 就像泡"湯"一樣....
這就是語言的融合吧@.@ 不用太矯枉過正但也不能太氾濫
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-02T21:18
推樓上Ni大 其實我不太想討論漢字功用的問題...
就是因為都是漢字使用圈 所以有好也有壞
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-03-06T17:42
相關的概念(漢詞的組成、使用以及意義產生等)
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-03-10T10:40
這些相關問題因為太過複雜啦 所以就刻意避開不談了
王力《古代漢語》當中有一些些相關的論述
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-03-13T10:26
不過在這個翻譯的議題上我是「刻意」忽略這個問題
因為老實說 我想到的種種問題 如果全都要寫
可能會變成一篇小論文o_____q 不過那樣應該沒人想看吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-03-14T23:04
所以也只好稍微只提出幾個點來野人獻曝一下

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-09-13T23:45
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談 時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008 颱� ...

日翻中字數的計算方式

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-09-13T21:19
請問一下有關日翻中字數的計算方式 如果是以原文計算 關於化學名詞的片假名是一個算一個字嗎? 因為我目前接了一個CASE 是文字稿 但我掃成電腦檔�� ...

電玩遊戲作品標題的翻譯(命名)

Linda avatar
By Linda
at 2008-09-12T22:57
嚴格說起來幫這類「作品」定標題並不能算是翻譯, 所以我用了命名這個詞, 以下我所寫的命名實例跟原則都是在我擔任編輯的刊物裡正式採用的, �� ...

翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!

Mason avatar
By Mason
at 2008-09-12T12:30
已經爬過文哩 有關翻譯研究所的文章少少低 不知道能不能在這邊問問題 想請問 唸翻譯研究所大概要幾年才能畢業呢? 對於未來就業會有幫助嗎? 大部�� ...

座右銘

Madame avatar
By Madame
at 2008-09-12T12:30
What I am to be, I am now becoming. (Roosevelt High School Motto, Seattle, WA) 未來的我,在今日逐漸成形。 (華盛頓州西雅圖高中) Give Light and the People Will Find Their Way (Ne ...