部份原文恕刪。
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。
其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。
我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。
翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。
日文式中文
例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。
(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)
語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。
(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)
不負責任的漢字誤用 等其他專業問題
這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的, ↓
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。
教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。
最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。
另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?
在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。
不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?
我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。
所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。
其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。
我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。
翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。
日文式中文
例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。
(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)
語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。
(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)
不負責任的漢字誤用 等其他專業問題
這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的, ↓
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。
教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。
最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。
另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?
在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。
不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?
我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。
所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
All Comments