颱風天認真文系列~日翻中經驗談 - 翻譯
By Suhail Hany
at 2008-09-14T01:04
at 2008-09-14T01:04
Table of Contents
部份原文恕刪。
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。
其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。
我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。
翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。
日文式中文
例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。
(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)
語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。
(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)
不負責任的漢字誤用 等其他專業問題
這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的, ↓
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。
教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。
最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。
另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?
在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。
不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?
我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。
所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得,
沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。
如果不喜歡看到「批評」的話,
懇請不要閱讀這篇文章,
謝謝!
※ 引述《but (←殺千刀的UAO始作俑者)》之銘言:
: 颱風天太無聊,來發文賺P幣XD
: 以前看漫畫、小說、電視還不會這麼注意,
: 自從自己也開始靠翻譯混飯吃後,
: 自己有在琢磨用詞的方式,
: 接下來看翻譯小說,總是看到一堆翻譯缺陷,愈看愈氣。
: 很多缺陷就這樣毀了閱讀的樂趣#
: 於是整理了一些自己日翻中翻譯時應該注意的原則,
: 在這裡與版友一起分享。
其實有點算是心得文啦,
不過看了but大的文章真的不得不有感而發。
我目前只是個小小的大學生而已,
所以談不上什麼翻譯上的專業,
只是學校也有開翻譯的課程,
加上自己又是中文雙修日文的,
所以對這個領域也算是多少有點想法。
翻譯課時因為分組報告,
所以接觸了很多令人哭笑不得的翻譯(日翻中)。
錯字、誤字不說,
奇怪的中文字句彷彿見怪不怪似地滿天飛。
日文式中文
例:我、是你的話、可以唷!
例:我也一直、想著、你得事情。
(以上只是將通俗的網路用語拿來舉例而已,
因為上課時的東西打起來太長了。)
語序不像是中文也就罷了,
連標點符號都都亂用(中文的頓號不是這樣用的,除非是寫新詩),
然後「的、得、地」不分,
真的讓人覺得很痛心。
(不過現在教育部也已經規定不再分「的、得、地」了,
我只能說,這是中文使用者以及為政者的自發性墮落了。)
不負責任的漢字誤用 等其他專業問題
這個but大已經說了很多了,
所以就不再舉例了。
意指在我接觸的日文學習者當中,
------------------------------- 日文系的學生尤其如此而已。
沒有說全台灣日文系學生都如此。
讓我覺得最感嘆的, ↓
是許多的日文學習者往往自滿於自己的日文程度(日文系的學生尤甚),
然後就帶著這種「我就是會日文」的驕傲,
配合著破爛的中文程度開始了誤人子弟的翻譯生涯。
教育的墮落、網路資訊的氾濫與誤用、專業者的不求上進等,
最後錯的翻譯被當成是對的,
爛的翻譯也變成是可以讀的。
最簡單就用一個比較色情的例子來講好了,
網路的惡搞用語「中出」一詞(對不起因為我一時想不到更好的例子),
是因為日文的「體內射精」在通俗用語中就寫成「中出し」,
當成一種次文化的用語來看,
當然沒有什麼不可以的,
但是網路資訊的氾濫,
造成大家都拿這個詞彙來講,
最後居然把這個詞彙當成一個普遍的用詞,
甚至覺得這個詞彙就是正常的中文,
真的有點令人難過。
另外我又想起來了,
之前的日本電影「手紙」,
就毫不彆扭地原封不動叫做「手紙」,
沒想到好像還滿受歡迎的……。
「信」就「信」,
為甚麼要這樣呢?
在台灣,
或許是因為我涉獵不廣吧,
總覺得接觸到的翻譯作品中,
英翻中的總是比日翻中水準來得高出許多。
不曉得是因為外文系在指考分數上總是比日文系來得高,
因此篩選出來的人才總是比日文系的好呢?
還是說英文翻譯在台灣的歷史比日文翻譯悠久許多,
所以自然地水準就高出日文翻譯不少?
還是因為英文學習者多、競爭大,
所以使得脫穎而出的人才程度相對更好呢?
或者只是學習日文的人太容易自滿了呢?
抑或其實只是環境使然,
所以在「英文就是好」迷思下,
日文也就因此而犧牲了呢?
我寫這些東西沒有要要戰什麼啦,
只是我覺得日文的專業水準好像一直比不上其他語文。
所以看到but的文章,
有點有感而發啦……。 O___Q
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jack
at 2008-09-14T15:46
at 2008-09-14T15:46
By John
at 2008-09-18T16:33
at 2008-09-18T16:33
By Edith
at 2008-09-22T13:42
at 2008-09-22T13:42
By Queena
at 2008-09-26T18:02
at 2008-09-26T18:02
By Skylar Davis
at 2008-09-28T10:29
at 2008-09-28T10:29
By George
at 2008-10-03T02:49
at 2008-10-03T02:49
By Susan
at 2008-10-06T11:56
at 2008-10-06T11:56
By Tracy
at 2008-10-07T23:58
at 2008-10-07T23:58
By Gary
at 2008-10-11T06:48
at 2008-10-11T06:48
By Cara
at 2008-10-12T02:46
at 2008-10-12T02:46
By Damian
at 2008-10-12T05:23
at 2008-10-12T05:23
By Carolina Franco
at 2008-10-13T11:24
at 2008-10-13T11:24
By Xanthe
at 2008-10-15T10:49
at 2008-10-15T10:49
By Victoria
at 2008-10-17T01:15
at 2008-10-17T01:15
By Belly
at 2008-10-19T18:37
at 2008-10-19T18:37
By Jacob
at 2008-10-23T18:18
at 2008-10-23T18:18
By Yedda
at 2008-10-25T19:13
at 2008-10-25T19:13
By Olga
at 2008-10-28T09:34
at 2008-10-28T09:34
By Ina
at 2008-11-01T23:53
at 2008-11-01T23:53
By James
at 2008-11-05T16:15
at 2008-11-05T16:15
By Daph Bay
at 2008-11-05T20:46
at 2008-11-05T20:46
By Una
at 2008-11-10T15:41
at 2008-11-10T15:41
By Mary
at 2008-11-14T07:14
at 2008-11-14T07:14
By Linda
at 2008-11-14T16:01
at 2008-11-14T16:01
By Donna
at 2008-11-16T11:56
at 2008-11-16T11:56
By James
at 2008-11-19T13:58
at 2008-11-19T13:58
By Dora
at 2008-11-24T04:31
at 2008-11-24T04:31
By Caroline
at 2008-11-25T06:03
at 2008-11-25T06:03
By Dora
at 2008-11-27T03:48
at 2008-11-27T03:48
By Yuri
at 2008-12-01T01:13
at 2008-12-01T01:13
By Cara
at 2008-12-02T10:10
at 2008-12-02T10:10
By Heather
at 2008-12-04T11:53
at 2008-12-04T11:53
By Regina
at 2008-12-04T22:03
at 2008-12-04T22:03
By Elma
at 2008-12-09T07:05
at 2008-12-09T07:05
By Oscar
at 2008-12-12T15:24
at 2008-12-12T15:24
By Elma
at 2008-12-16T17:29
at 2008-12-16T17:29
By Frederic
at 2008-12-21T06:28
at 2008-12-21T06:28
By Elvira
at 2008-12-25T06:55
at 2008-12-25T06:55
By Hedwig
at 2008-12-29T05:33
at 2008-12-29T05:33
By Agnes
at 2008-12-31T07:02
at 2008-12-31T07:02
By Daniel
at 2009-01-02T07:51
at 2009-01-02T07:51
By Doris
at 2009-01-03T20:11
at 2009-01-03T20:11
By Ida
at 2009-01-08T10:39
at 2009-01-08T10:39
By Lydia
at 2009-01-09T14:55
at 2009-01-09T14:55
By Yuri
at 2009-01-13T06:39
at 2009-01-13T06:39
By Ida
at 2009-01-17T05:19
at 2009-01-17T05:19
By Elma
at 2009-01-19T06:29
at 2009-01-19T06:29
By Eden
at 2009-01-20T02:24
at 2009-01-20T02:24
By Hedda
at 2009-01-24T01:01
at 2009-01-24T01:01
By Jacky
at 2009-01-28T11:55
at 2009-01-28T11:55
By Iris
at 2009-01-28T16:29
at 2009-01-28T16:29
By Enid
at 2009-02-02T12:51
at 2009-02-02T12:51
By Agnes
at 2009-02-03T21:36
at 2009-02-03T21:36
By Mia
at 2009-02-06T22:49
at 2009-02-06T22:49
By Jacob
at 2009-02-10T15:16
at 2009-02-10T15:16
By Tracy
at 2009-02-10T18:13
at 2009-02-10T18:13
By Tracy
at 2009-02-11T15:42
at 2009-02-11T15:42
By Victoria
at 2009-02-16T09:24
at 2009-02-16T09:24
By Ida
at 2009-02-19T21:32
at 2009-02-19T21:32
By Poppy
at 2009-02-23T03:11
at 2009-02-23T03:11
By Yuri
at 2009-02-26T23:25
at 2009-02-26T23:25
By Hardy
at 2009-03-02T21:18
at 2009-03-02T21:18
By Ivy
at 2009-03-06T17:42
at 2009-03-06T17:42
By Ethan
at 2009-03-10T10:40
at 2009-03-10T10:40
By Elizabeth
at 2009-03-13T10:26
at 2009-03-13T10:26
By Suhail Hany
at 2009-03-14T23:04
at 2009-03-14T23:04
Related Posts
颱風天認真文系列~日翻中經驗談
By Andrew
at 2008-09-13T23:45
at 2008-09-13T23:45
日翻中字數的計算方式
By Tracy
at 2008-09-13T21:19
at 2008-09-13T21:19
電玩遊戲作品標題的翻譯(命名)
By Linda
at 2008-09-12T22:57
at 2008-09-12T22:57
翻譯研究所大概幾年能畢業哩?!
By Mason
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30
座右銘
By Madame
at 2008-09-12T12:30
at 2008-09-12T12:30