翻譯那些事 (1) - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-09-14T19:31

Table of Contents


有件事想說。


做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。

對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。


根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:


譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。

(這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)


我本來也不相信,

但是看過越多本,真的不得不承認,

譯者介紹那一欄資料介紹得嚇嚇叫,

但文筆爛到你覺得出版社怎麼敢出這種書的翻譯書籍還真不少。

相對來說,也有不少學歷平平(不一定差,都很多不是名校也不是語文科系),

但譯筆真的很不錯的。


為什麼會這樣(而且,為什麼「還」是這樣),我實在百思不得其解,

但這大概也是為什麼出版社找譯者最看重的是試譯,而不是學歷的緣故吧。


之前有一部翻譯小說,非常非常的紅,

但是中文版真是翻得……

該書的譯者,拿的是該國(非英語系國家)的博士學位。

我猜,大概是台灣做該種語文的譯者很少,

所以出版社才找上該國回來的博士翻譯該本暢銷小說吧。


由於這部小說實在太紅了,

(那一陣子我身邊的人都在看)

但中文譯筆實在太爛了,

(連我朋友都說:「雖然文筆不好,但是故事架構還不錯啦!加減看~」)

我後來忍不住跑去書店買英文版的譯本。

一看之下,真是欲罷不能,又跑去買續集(不只一集)。

我只能說,那部小說真、的、很、好、看。

但是,它的中文版真的讓我看、不、下、去。


我不懂原文,但我不得不說這部小說的英文版翻得比中文版好太多了。


對,你可能會說我不懂原文,又怎麼能在這裡大肆批評?


可是當你看到一部暢銷國際的小說,

英文版譯本讀起來津津有味,

中文版卻翻得像國中生寫的作文,

你很難不去想,中文版譯者到底在搞什麼鬼?這家出版社在搞什麼鬼?



回到學歷與譯筆之間的關係,

就我個人的小小觀察,

「譯筆好壞」跟譯者

「是不是語文科系」、「是不是該國回來的碩博士」、甚至「有沒有多年翻譯經驗」

關係真的不大。

倒是有一點滿有趣的是,

我看到受過國內外譯研所(碩士課程)訓練的譯者表現得似乎比較平均;

不見得是最好、最流暢的譯筆,

不過通常都不會太差。


其中的緣由為何,

我就不知道了。







--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-18T22:37
學經歷掛一堆的通常沒空好好翻;說不定是底下碩生翻的
Mary avatar
By Mary
at 2008-09-21T23:17
我可以寄信問您是哪本著名小說嗎?我怕是上次在書店差一
點衝著該書名氣就買了的小說...XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2008-09-22T02:27
哪本?
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-09-25T14:28
(舉手) 我也想知道是哪一本 ^__________^
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-09-30T01:15
如果出版社給一個漂亮的價錢,我相信有能力的譯者會慢慢刻
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-10-03T18:05
待過出版社編輯的心酸談XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-10-05T00:54
斷背山-懷俄明州故事集的譯筆不曉得大家覺得如何,我是不太
Heather avatar
By Heather
at 2008-10-09T09:11
推。雖然在社區圖書館一時找不到英文原書,但讀中譯本時還
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-10-12T00:41
是約略可以想像原文是怎麼寫,但譯文卻寫成一整個彆扭。
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-10-16T14:36
hai要看斷背山嗎. 若在台南佳里附近.可借你看
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-10-18T04:36
我大概知道是哪一本...有拍成電影的吧!
Yuri avatar
By Yuri
at 2008-10-21T10:05
樓樓樓上,建議比較原文後再判斷譯文是否稱職,斷背山原文本
Delia avatar
By Delia
at 2008-10-26T02:27
來就挺彆扭的,不似一般美式小說那樣開門見山意思明瞭,況且
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-10-27T22:02
如果一開始就抱著比較原文與譯文的心態去看自然不免帶著點批
Sandy avatar
By Sandy
at 2008-10-31T11:01
判,那這樣還能欣賞到故事嗎?至於宋瑛堂小姐,是皇冠推理小
Connor avatar
By Connor
at 2008-11-04T01:47
說家Jeffery Deaver的御用譯者,如果譯筆真如您所說如此差,
試問這麼大的出版社為何還要一用再用?
David avatar
By David
at 2008-11-07T02:08
不同意樓上 非針對宋小姐 大出版社一用再用不等於合格譯者
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-11-08T23:03
人情也是重要的發譯原因之一
Delia avatar
By Delia
at 2008-11-09T16:20
當然還有很多其他原因 比方預算 檔期
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-11-14T02:21
如果原po那麼厲害,為什麼不自己動手譯?
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-11-14T20:21
講別人都比較簡單,應該用多點稱贊代表批評吧
代替
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-11-18T15:29
[警告] russiablue 請自重。出版品為可受公評之事物,批評
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-11-19T10:40
出版品並無任何前提要件。請勿做出無理之要求。
Robert avatar
By Robert
at 2008-11-23T08:35
有人放大絕了 ._.
Rae avatar
By Rae
at 2008-11-23T17:21
depo,我最近在高雄,到台南有比從台北下來近一點了
John avatar
By John
at 2008-11-25T15:21
中譯本我還給圖書館了,我希望有機會閱讀的是英文本。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-11-29T12:35
Difer,欣賞故事,欣賞原文文筆跟欣賞譯文文筆三件事完全不
應該會起衝突。
Belly avatar
By Belly
at 2008-12-04T07:55
放大絕了放大絕了~要會作菜才能批評廚師煮的不好吃?

國外可解決當地常識類問題的論壇

Mia avatar
By Mia
at 2008-09-14T18:54
可不可以把這方面的問題列在這版上?版主認為是否合適?因為這樣大家可以集思廣益來 解決。文化這東西只好由多看多聽著手,急不得的。所以像 Joh ...

國外可解決當地常識類問題的論壇

Donna avatar
By Donna
at 2008-09-14T14:34
不確定標題分類選得對不對^^and#34; 因為自己是翻譯英文文學類作品 常會遇到一些怎麼查也查不到的句子 但其實如果是老外可能一看就懂 譬如要影�� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Erin avatar
By Erin
at 2008-09-14T01:04
部份原文恕刪。 另,以下文章只是我陳述自己看到的現象與心得, 沒有刻意要一竿子打翻一船人的意思。 如果不喜歡看到「批評」的話, 懇請不要閱� ...

颱風天認真文系列~日翻中經驗談

Harry avatar
By Harry
at 2008-09-13T23:45
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 颱風天認真文系列~日翻中經驗談 時間: Sat Sep 13 22:40:03 2008 颱� ...

日翻中字數的計算方式

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-09-13T21:19
請問一下有關日翻中字數的計算方式 如果是以原文計算 關於化學名詞的片假名是一個算一個字嗎? 因為我目前接了一個CASE 是文字稿 但我掃成電腦檔�� ...