有件事想說。
做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
(這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
我本來也不相信,
但是看過越多本,真的不得不承認,
譯者介紹那一欄資料介紹得嚇嚇叫,
但文筆爛到你覺得出版社怎麼敢出這種書的翻譯書籍還真不少。
相對來說,也有不少學歷平平(不一定差,都很多不是名校也不是語文科系),
但譯筆真的很不錯的。
為什麼會這樣(而且,為什麼「還」是這樣),我實在百思不得其解,
但這大概也是為什麼出版社找譯者最看重的是試譯,而不是學歷的緣故吧。
之前有一部翻譯小說,非常非常的紅,
但是中文版真是翻得……
該書的譯者,拿的是該國(非英語系國家)的博士學位。
我猜,大概是台灣做該種語文的譯者很少,
所以出版社才找上該國回來的博士翻譯該本暢銷小說吧。
由於這部小說實在太紅了,
(那一陣子我身邊的人都在看)
但中文譯筆實在太爛了,
(連我朋友都說:「雖然文筆不好,但是故事架構還不錯啦!加減看~」)
我後來忍不住跑去書店買英文版的譯本。
一看之下,真是欲罷不能,又跑去買續集(不只一集)。
我只能說,那部小說真、的、很、好、看。
但是,它的中文版真的讓我看、不、下、去。
我不懂原文,但我不得不說這部小說的英文版翻得比中文版好太多了。
對,你可能會說我不懂原文,又怎麼能在這裡大肆批評?
可是當你看到一部暢銷國際的小說,
英文版譯本讀起來津津有味,
中文版卻翻得像國中生寫的作文,
你很難不去想,中文版譯者到底在搞什麼鬼?這家出版社在搞什麼鬼?
回到學歷與譯筆之間的關係,
就我個人的小小觀察,
「譯筆好壞」跟譯者
「是不是語文科系」、「是不是該國回來的碩博士」、甚至「有沒有多年翻譯經驗」
關係真的不大。
倒是有一點滿有趣的是,
我看到受過國內外譯研所(碩士課程)訓練的譯者表現得似乎比較平均;
不見得是最好、最流暢的譯筆,
不過通常都不會太差。
其中的緣由為何,
我就不知道了。
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
All Comments