翻譯那些事 (1) - 翻譯

Table of Contents

分享一個業界案例

故事發生地點在韓國的出版業界

廢話不多說,直接講重點

對於外國著作的翻譯

通常有這麼一個流程

前提條件:財務能力雄厚的大出版社

工作流程

外國著作--> 專業翻譯 -->大學文學系現代文學本科畢業的潤筆人員->審稿->編輯->總編
如果潤筆人員對於外文也具備專業的能力之下,並且可以跟譯者全程溝通那到是沒有什麼

大問題

但是偏偏問題就出在,翻譯的文筆不好,潤筆的偏偏自恃文學系畢業的,常常自以為是的

更改譯者的翻譯文....

導致原文與翻譯文所表達的意境跟內容就發生很大的差異了


※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: : 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: : 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
: 同意
: 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
: 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
: 我只要譯個大概就行了
: 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
: 反正低價規低價
: 他只是兼職、做好玩
: 而台灣案源又這麼多
: 這家做失敗了,再去另一家
: (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
: 殊不知以審稿、編輯為正職的人
: 審了這些爛稿,真的會短命
: 雖然自己重新翻譯會比較好
: 但是時間和酬勞又不成比例
: 工作又一直堆上來
: 只好硬著頭皮改
: 總之很糟……

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2008-09-18
我都會要求看校潤過的稿子就是因為這樣...~_~
James avatarJames2008-09-21
類似的事情最近剛好也發生在我身上
Valerie avatarValerie2008-09-22
潤稿的人並非專業科系畢業 把論文潤得都不科學了...
Lucy avatarLucy2008-09-23
多拉一個角色進來擔責任吧: 市場讀者
Lydia avatarLydia2008-09-23
如果壞譯照樣大賣,那在商言商的出版社,自然要求越來
越低,只能憑個人良心。
Hedy avatarHedy2008-09-25
同意樓上所說的,對出版社來說賣書才是重點,讀者卻對譯
Gilbert avatarGilbert2008-09-30
筆不夠敏感,或會上板抱怨,但書照買...
Lauren avatarLauren2008-10-03
可是買了譯壞的書也不能退...