翻譯那些事 (1) - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-09-15T20:57

Table of Contents

分享一個業界案例

故事發生地點在韓國的出版業界

廢話不多說,直接講重點

對於外國著作的翻譯

通常有這麼一個流程

前提條件:財務能力雄厚的大出版社

工作流程

外國著作--> 專業翻譯 -->大學文學系現代文學本科畢業的潤筆人員->審稿->編輯->總編
如果潤筆人員對於外文也具備專業的能力之下,並且可以跟譯者全程溝通那到是沒有什麼

大問題

但是偏偏問題就出在,翻譯的文筆不好,潤筆的偏偏自恃文學系畢業的,常常自以為是的

更改譯者的翻譯文....

導致原文與翻譯文所表達的意境跟內容就發生很大的差異了


※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: : 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: : 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
: 同意
: 而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
: 他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
: 我只要譯個大概就行了
: 對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
: 反正低價規低價
: 他只是兼職、做好玩
: 而台灣案源又這麼多
: 這家做失敗了,再去另一家
: (出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
: 殊不知以審稿、編輯為正職的人
: 審了這些爛稿,真的會短命
: 雖然自己重新翻譯會比較好
: 但是時間和酬勞又不成比例
: 工作又一直堆上來
: 只好硬著頭皮改
: 總之很糟……

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-09-18T05:51
我都會要求看校潤過的稿子就是因為這樣...~_~
James avatar
By James
at 2008-09-21T03:27
類似的事情最近剛好也發生在我身上
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-09-22T01:31
潤稿的人並非專業科系畢業 把論文潤得都不科學了...
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-09-23T05:50
多拉一個角色進來擔責任吧: 市場讀者
Lydia avatar
By Lydia
at 2008-09-23T07:06
如果壞譯照樣大賣,那在商言商的出版社,自然要求越來
越低,只能憑個人良心。
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-09-25T18:22
同意樓上所說的,對出版社來說賣書才是重點,讀者卻對譯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-09-30T14:33
筆不夠敏感,或會上板抱怨,但書照買...
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-10-03T11:02
可是買了譯壞的書也不能退...

有關翻譯進修的課程

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-09-15T20:55
因為對翻譯有興趣且想多學點東西, 最近考慮在工作之餘去進修翻譯的相關課程, 爬文及找資料後, 目前考慮師大推廣教育的非學分班口筆譯的課程�� ...

想做翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2008-09-15T16:26
小弟我外文系畢業後一直沒有認真找工作 因為不會教書 對翻譯倒是還挺有興趣的 最近才辭掉了一個薪水很高 可是累到不行的工作 想想還是回老本� ...

翻譯那些事 (1)

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-09-15T13:25
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴), : 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折�� ...

翻譯那些事 (1)

Adele avatar
By Adele
at 2008-09-15T12:13
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言: : 有件事想說。 : 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 : 對譯筆 ...

翻譯那些事 (1)

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-09-14T19:31
有件事想說。 做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。 對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。 ...