在公司遇到的一些問題… - 翻譯

Table of Contents

我做的工作…算是美工吧!

是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務,
所以請了新的翻譯;
本來沒這部份的業務,
當然也沒有潤稿的編輯。

所以譯文是直接到我的手上,
讓我測試整個漫畫改圖貼字的流程,
看了譯文後的感想,怎麼說呢…

他的翻譯的確有照原意翻出來,
但是整個文句非常的不通順且死板;
而且…標點符號完全按照日文來加。
也就是日文字空格的地方,他也跟著用空格…
例加"早安,天氣真好!"這句話,
他的譯文就只有"早安 天氣真好"

不通順的地方…
例如兩個人互相撞到對方的對話,
A:對…對不起
B:哎呀哎呀 這是 你有沒有受傷?

這句我怎麼看都覺得不太對…
自己略懂日文,原文沒有"這是"這個詞
A跟B也互不認識

第一份稿子做完,去拿第二份稿時,
翻譯自己問我了,「有沒有那方覺得要改的?」

我就據實的回答說:
「我覺得文句可以在流暢些,並適時的標上標點符號,
因為中文和日文的文法是不太一樣的。」

這位翻譯這樣回答我:
「那你是希望照原意翻還是要句子順?我覺得每句話後面加上逗號跟句號是多餘的。」

嗯…句子順跟照原意,這真的有衝突到嗎?
我想台灣的標點符號不是只有逗號跟句號吧,也說了適時加上就好。
還是這樣指正這位翻譯的我錯了呢…?

--

All Comments

Audriana avatarAudriana2008-09-21
當然不會衝突,會有這種譯文跟問法代表對方太遜
Ophelia avatarOphelia2008-09-24
譯者太遜+1,通常這種人也翻不出第二種,程度就只有這樣了
Sierra Rose avatarSierra Rose2008-09-27
哪一間呀..可以換我去當翻譯嘛XD..呵呵 她連中文都讓中文母
語者看不太懂了 這樣就不是一個好的翻譯....
Adele avatarAdele2008-09-30
日翻中 其實要咀嚼原意 再用以中文語法跟中文慣用表現去呈現
Caitlin avatarCaitlin2008-10-01
出來 而不是死板板的一字一字翻出來 囧
Robert avatarRobert2008-10-04
句子順也可以不流失原意啊 這個翻譯是新手嗎?
Callum avatarCallum2008-10-05
我不知道他是不是新手,不過聽說從事翻譯有一段時間了
Kyle avatarKyle2008-10-08
因為要再跟主管呈報意見,感覺他的態度似乎是覺得我的
意見是錯誤的…
Callum avatarCallum2008-10-10
選「句子順」的話,搞不好會變成看圖說故事式的自由創作…
有熱血的話就不要再問對方了,照自己的想法改稿吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-10-12
沒熱血的話……那就看良心了XD
Erin avatarErin2008-10-14
把語句改得通順不代表扭曲原意,寫給中文讀者看的東西怎能
不遵照中文語法?花錢請譯者交這種僵硬譯文還不如請翻譯機
Andrew avatarAndrew2008-10-18
所以我說把他的薪水給我,我來翻啦!!XD
Hardy avatarHardy2008-10-19
資深不一定專業,有時候只反映油條程度。
Rosalind avatarRosalind2008-10-20
樓上這句真中肯 XDDD
Caroline avatarCaroline2008-10-21
你可以請他去看看市面上的漫畫 大部份都有加標點符號
Xanthe avatarXanthe2008-10-26
那譯者這種態度也太糟了吧 =.=
Andrew avatarAndrew2008-10-28
推JOHANNA 沒錯,那正是老師灌輸我們的觀念。
Mary avatarMary2008-11-02
譯者太遜+1 給中文母語者看的書 怎麼能不用通順中文?