我做的工作…算是美工吧!
是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務,
所以請了新的翻譯;
本來沒這部份的業務,
當然也沒有潤稿的編輯。
所以譯文是直接到我的手上,
讓我測試整個漫畫改圖貼字的流程,
看了譯文後的感想,怎麼說呢…
他的翻譯的確有照原意翻出來,
但是整個文句非常的不通順且死板;
而且…標點符號完全按照日文來加。
也就是日文字空格的地方,他也跟著用空格…
例加"早安,天氣真好!"這句話,
他的譯文就只有"早安 天氣真好"
不通順的地方…
例如兩個人互相撞到對方的對話,
A:對…對不起
B:哎呀哎呀 這是 你有沒有受傷?
這句我怎麼看都覺得不太對…
自己略懂日文,原文沒有"這是"這個詞
A跟B也互不認識
第一份稿子做完,去拿第二份稿時,
翻譯自己問我了,「有沒有那方覺得要改的?」
我就據實的回答說:
「我覺得文句可以在流暢些,並適時的標上標點符號,
因為中文和日文的文法是不太一樣的。」
這位翻譯這樣回答我:
「那你是希望照原意翻還是要句子順?我覺得每句話後面加上逗號跟句號是多餘的。」
嗯…句子順跟照原意,這真的有衝突到嗎?
我想台灣的標點符號不是只有逗號跟句號吧,也說了適時加上就好。
還是這樣指正這位翻譯的我錯了呢…?
--
是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務,
所以請了新的翻譯;
本來沒這部份的業務,
當然也沒有潤稿的編輯。
所以譯文是直接到我的手上,
讓我測試整個漫畫改圖貼字的流程,
看了譯文後的感想,怎麼說呢…
他的翻譯的確有照原意翻出來,
但是整個文句非常的不通順且死板;
而且…標點符號完全按照日文來加。
也就是日文字空格的地方,他也跟著用空格…
例加"早安,天氣真好!"這句話,
他的譯文就只有"早安 天氣真好"
不通順的地方…
例如兩個人互相撞到對方的對話,
A:對…對不起
B:哎呀哎呀 這是 你有沒有受傷?
這句我怎麼看都覺得不太對…
自己略懂日文,原文沒有"這是"這個詞
A跟B也互不認識
第一份稿子做完,去拿第二份稿時,
翻譯自己問我了,「有沒有那方覺得要改的?」
我就據實的回答說:
「我覺得文句可以在流暢些,並適時的標上標點符號,
因為中文和日文的文法是不太一樣的。」
這位翻譯這樣回答我:
「那你是希望照原意翻還是要句子順?我覺得每句話後面加上逗號跟句號是多餘的。」
嗯…句子順跟照原意,這真的有衝突到嗎?
我想台灣的標點符號不是只有逗號跟句號吧,也說了適時加上就好。
還是這樣指正這位翻譯的我錯了呢…?
--
All Comments