在公司遇到的一些問題… - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-09-21T13:44

Table of Contents

我做的工作…算是美工吧!

是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務,
所以請了新的翻譯;
本來沒這部份的業務,
當然也沒有潤稿的編輯。

所以譯文是直接到我的手上,
讓我測試整個漫畫改圖貼字的流程,
看了譯文後的感想,怎麼說呢…

他的翻譯的確有照原意翻出來,
但是整個文句非常的不通順且死板;
而且…標點符號完全按照日文來加。
也就是日文字空格的地方,他也跟著用空格…
例加"早安,天氣真好!"這句話,
他的譯文就只有"早安 天氣真好"

不通順的地方…
例如兩個人互相撞到對方的對話,
A:對…對不起
B:哎呀哎呀 這是 你有沒有受傷?

這句我怎麼看都覺得不太對…
自己略懂日文,原文沒有"這是"這個詞
A跟B也互不認識

第一份稿子做完,去拿第二份稿時,
翻譯自己問我了,「有沒有那方覺得要改的?」

我就據實的回答說:
「我覺得文句可以在流暢些,並適時的標上標點符號,
因為中文和日文的文法是不太一樣的。」

這位翻譯這樣回答我:
「那你是希望照原意翻還是要句子順?我覺得每句話後面加上逗號跟句號是多餘的。」

嗯…句子順跟照原意,這真的有衝突到嗎?
我想台灣的標點符號不是只有逗號跟句號吧,也說了適時加上就好。
還是這樣指正這位翻譯的我錯了呢…?

--

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-09-21T19:33
當然不會衝突,會有這種譯文跟問法代表對方太遜
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-09-24T23:22
譯者太遜+1,通常這種人也翻不出第二種,程度就只有這樣了
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-09-27T06:10
哪一間呀..可以換我去當翻譯嘛XD..呵呵 她連中文都讓中文母
語者看不太懂了 這樣就不是一個好的翻譯....
Adele avatar
By Adele
at 2008-09-30T04:33
日翻中 其實要咀嚼原意 再用以中文語法跟中文慣用表現去呈現
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-10-01T01:03
出來 而不是死板板的一字一字翻出來 囧
Robert avatar
By Robert
at 2008-10-04T11:53
句子順也可以不流失原意啊 這個翻譯是新手嗎?
Callum avatar
By Callum
at 2008-10-05T04:21
我不知道他是不是新手,不過聽說從事翻譯有一段時間了
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-10-08T13:11
因為要再跟主管呈報意見,感覺他的態度似乎是覺得我的
意見是錯誤的…
Callum avatar
By Callum
at 2008-10-10T12:12
選「句子順」的話,搞不好會變成看圖說故事式的自由創作…
有熱血的話就不要再問對方了,照自己的想法改稿吧
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-10-12T22:20
沒熱血的話……那就看良心了XD
Erin avatar
By Erin
at 2008-10-14T17:03
把語句改得通順不代表扭曲原意,寫給中文讀者看的東西怎能
不遵照中文語法?花錢請譯者交這種僵硬譯文還不如請翻譯機
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-10-18T00:51
所以我說把他的薪水給我,我來翻啦!!XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2008-10-19T11:12
資深不一定專業,有時候只反映油條程度。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-10-20T07:21
樓上這句真中肯 XDDD
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-10-21T14:43
你可以請他去看看市面上的漫畫 大部份都有加標點符號
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-10-26T11:45
那譯者這種態度也太糟了吧 =.=
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-10-28T21:10
推JOHANNA 沒錯,那正是老師灌輸我們的觀念。
Mary avatar
By Mary
at 2008-11-02T01:54
譯者太遜+1 給中文母語者看的書 怎麼能不用通順中文?

Re: 翻譯社可靠度

Zora avatar
By Zora
at 2008-09-19T18:14
※ 引述《whynathalie (平凡人)》之銘言: : 當新手如我在104上面看到許多翻譯公司在徵人的訊息時,我該怎麼辨別該公司對譯者 : 好壞、可信度如何?(公� ...

翻譯社可靠度

Jake avatar
By Jake
at 2008-09-19T16:41
我先自我介紹一下: 我之前多多少少有幫老師翻譯、有在非正式的狀況下擔任口譯,也有接過半本書的翻譯 (不過是幫家人忙居多),但自己主動去找 ...

翻譯那些事 (1)

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-09-19T11:56
台大口譯課十年前是有收外系生的 湯老師當年開放面試,我就是成功考進老師班上的外系生 現在怎樣我不知道 不過當年我是經常跑外文系修課的,�� ...

英翻中_ahead of在這裡應怎麼翻?

Mason avatar
By Mason
at 2008-09-18T15:23
※ 引述《countryland (countryland)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 涉及語言:英譯中 : ...

論文中翻英字數如何計算

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-09-17T13:20
這幾天接了個論文中翻英的case,農田水利領域 原文約五千字,價碼是一字1.5元 當初接的時候,坦白說並沒有注意到是算原文字數還是譯文字數的問題 � ...