英翻中_ahead of在這裡應怎麼翻? - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-09-18T15:23

Table of Contents

※ 引述《countryland (countryland)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:英譯中
: 議題主旨:ahead of, drive lags等詞句在這裡應怎麼翻譯?
: 原文背景:wall street journal online
: ──────────────────────────────────────
: 原  文:Iraq Voter Drive Lags(短文標題)
: 問者譯文:伊拉克選民開慢車
: 討論議題:"drive lags"不知這樣翻對嗎? 是否有更好的翻譯?
: ──────────────────────────────────────

伊拉克看來採取的是美式選舉機制。在美國,合乎資格的選民要先登記才能在選舉中投
票。要是好久沒投票或搬家的話也要在選區重新登記。這鼓勵登記的過程就叫做
voter drive 或 voter's registration drive。所以 Voter Drive Lags 是「選民登記
不如預期」的意思。

: 原  文:Election officials say they are disappointed by low voter
: registration ahead of provincial polling in Iraq that could
: take place this year.(短文內容)
: 問者譯文:選舉官員表示,今年的選票可能低於地方民調的結果,
: 他們對此感到相當失望。
: 討論議題:1. "ahead of"查字典是"在...之前",但套用到原文怪怪的,不知在這邊
: 是指選票比provincial polling更低的意思嗎?

同上。選舉叫 poll,投票所叫 polling place。

可能今年會舉行的伊拉克省級選舉(provincial polling) 之前 (ahead of) 的選民登
記很低(反應不熱烈),管選舉的官員說他們很失望。


: 2. "provincial polling"不知是不是指"地方民調"
: ──────────────────────────────────────
: 第一次在這邊po文,希望沒有觸犯版規,也請大家多多指教了,謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-09-23T05:11
經過L大詳盡的解說,現在終於看懂原文了,感謝感謝!!

論文中翻英字數如何計算

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-09-17T13:20
這幾天接了個論文中翻英的case,農田水利領域 原文約五千字,價碼是一字1.5元 當初接的時候,坦白說並沒有注意到是算原文字數還是譯文字數的問題 � ...

請大家幫個忙

Ula avatar
By Ula
at 2008-09-17T11:38
最近想要針對翻譯這一行業寫下一些個人心得 但是也很想了解一下大家想要了解翻譯業界的問題與內容 文體風格,大概就是本人的and#34;翻譯那些事and#3 ...

翻譯那些事 (1)

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-15T20:57
分享一個業界案例 故事發生地點在韓國的出版業界 廢話不多說,直接講重點 對於外國著作的翻譯 通常有這麼一個流程 前提條件:財務能力雄厚的大�� ...

有關翻譯進修的課程

Linda avatar
By Linda
at 2008-09-15T20:55
因為對翻譯有興趣且想多學點東西, 最近考慮在工作之餘去進修翻譯的相關課程, 爬文及找資料後, 目前考慮師大推廣教育的非學分班口筆譯的課程�� ...

想做翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-09-15T16:26
小弟我外文系畢業後一直沒有認真找工作 因為不會教書 對翻譯倒是還挺有興趣的 最近才辭掉了一個薪水很高 可是累到不行的工作 想想還是回老本� ...