翻譯那些事 (1) - 翻譯
By Queena
at 2008-09-19T11:56
at 2008-09-19T11:56
Table of Contents
台大口譯課十年前是有收外系生的
湯老師當年開放面試,我就是成功考進老師班上的外系生
現在怎樣我不知道
不過當年我是經常跑外文系修課的,還是有一些課有開放給外系的學生
一晃竟然十年就過了...
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: ※ 引述《========》之銘言:
: : 如題
: : 我是今年考上台大社會的新生,
: ^^^^^^^^^^^^^^
: : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: : 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: : 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: : 目前有考慮是否要拼轉系
: : 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係
: 翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
: 畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
: 這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
: 建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況
: : 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: : 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!
: 這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
: 他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知
: : (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: : 少數開給外系修的課,也超級難選到...
: : 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路
: 不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
: 就很好賺的.說是血淚交織也不為過.
: 除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修
: 就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
: 現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
: 自己自修/學習/揣摩/練文筆等
: 有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: : 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
: 翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
: 但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
: 這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因
: 另外翻譯這東西也是非常專業的
: 打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
: 你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二
: : 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= =
: 努力 就會有出頭天.
--
我吃故我在
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
論文中翻英字數如何計算
By Donna
at 2008-09-17T13:20
at 2008-09-17T13:20
請大家幫個忙
By Elma
at 2008-09-17T11:38
at 2008-09-17T11:38
翻譯那些事 (1)
By Ina
at 2008-09-15T20:57
at 2008-09-15T20:57
有關翻譯進修的課程
By George
at 2008-09-15T20:55
at 2008-09-15T20:55
想做翻譯
By Heather
at 2008-09-15T16:26
at 2008-09-15T16:26