翻譯那些事 (1) - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2008-09-19T11:56

Table of Contents


台大口譯課十年前是有收外系生的

湯老師當年開放面試,我就是成功考進老師班上的外系生

現在怎樣我不知道

不過當年我是經常跑外文系修課的,還是有一些課有開放給外系的學生

一晃竟然十年就過了...


※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: ※ 引述《========》之銘言:
: : 如題
: : 我是今年考上台大社會的新生,
: ^^^^^^^^^^^^^^
: : 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: : 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: : 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: : 目前有考慮是否要拼轉系
: : 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係
: 翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
: 畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
: 這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
: 建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況
: : 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: : 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!
: 這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
: 他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知
: : (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: : 少數開給外系修的課,也超級難選到...
: : 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路
: 不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
: 就很好賺的.說是血淚交織也不為過.
: 除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修
: 就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
: 現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
: 自己自修/學習/揣摩/練文筆等
: 有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"
: : 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
: 翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
: 但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
: 這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因
: 另外翻譯這東西也是非常專業的
: 打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
: 你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二
: : 總覺得自己無法在這個這個領域有傑出表現= =
: 努力 就會有出頭天.

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

論文中翻英字數如何計算

Donna avatar
By Donna
at 2008-09-17T13:20
這幾天接了個論文中翻英的case,農田水利領域 原文約五千字,價碼是一字1.5元 當初接的時候,坦白說並沒有注意到是算原文字數還是譯文字數的問題 � ...

請大家幫個忙

Elma avatar
By Elma
at 2008-09-17T11:38
最近想要針對翻譯這一行業寫下一些個人心得 但是也很想了解一下大家想要了解翻譯業界的問題與內容 文體風格,大概就是本人的and#34;翻譯那些事and#3 ...

翻譯那些事 (1)

Ina avatar
By Ina
at 2008-09-15T20:57
分享一個業界案例 故事發生地點在韓國的出版業界 廢話不多說,直接講重點 對於外國著作的翻譯 通常有這麼一個流程 前提條件:財務能力雄厚的大�� ...

有關翻譯進修的課程

George avatar
By George
at 2008-09-15T20:55
因為對翻譯有興趣且想多學點東西, 最近考慮在工作之餘去進修翻譯的相關課程, 爬文及找資料後, 目前考慮師大推廣教育的非學分班口筆譯的課程�� ...

想做翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2008-09-15T16:26
小弟我外文系畢業後一直沒有認真找工作 因為不會教書 對翻譯倒是還挺有興趣的 最近才辭掉了一個薪水很高 可是累到不行的工作 想想還是回老本� ...