問一下要怎麼訓練自己當編譯? - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2008-09-23T21:04

Table of Contents


其實你如果聽翻真的有97%,

在英文能力方面幾乎已經不是問題了。
(世界最權威的翻譯認證NATTI口譯組也只要求到85%)

剩下的就是技術性的困難要克服。



如果你沒做過翻譯,那無法錄取編譯是正常。

如果你有做過翻譯,那只要加強影視翻譯這部份,



有些前輩在部落格分享影視翻譯的原則,有心可以google得到。

在這邊我就不多說,以免搶飯碗的人呈等比級數增加XDDDD



※ 引述《mrry (cat)》之銘言:
: 最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的
: 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK,
: 不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻
: 的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3%
: 的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有
: 這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英
: 文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視
: 台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻
: 譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的
: 英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙
: 和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了
: 。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英
: 文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高
: 分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。
: 看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。
: 那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文
: 的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎?
: 有什麼技巧嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

在公司遇到的一些問題…

Ina avatar
By Ina
at 2008-09-21T13:44
我做的工作…算是美工吧! 是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務, 所以請了新的翻譯; 本來沒這部份的業務, 當然也沒有潤稿的編輯。 所� ...

(問題)請問翻譯的費用要怎算?

James avatar
By James
at 2008-09-20T18:19
因為我最近幫一個人翻譯 是英翻中 翻譯的文本 是比較算專業領域的東西 有點像是期刊的東西 數量的話 是大概四 頁還是五頁 A4大小 現在問題來了 ...

請問英翻日的價碼

Olga avatar
By Olga
at 2008-09-20T00:45
我是新手 想請問大大 如果是英翻日 且是關於技術類,化工類的文章 合理的價碼(一個字)大概是多少呢? 如果是接翻譯社的CASE的話呢? 也是開一樣的價碼 ...

Re: 翻譯社可靠度

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-09-19T18:14
※ 引述《whynathalie (平凡人)》之銘言: : 當新手如我在104上面看到許多翻譯公司在徵人的訊息時,我該怎麼辨別該公司對譯者 : 好壞、可信度如何?(公� ...

翻譯社可靠度

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-09-19T16:41
我先自我介紹一下: 我之前多多少少有幫老師翻譯、有在非正式的狀況下擔任口譯,也有接過半本書的翻譯 (不過是幫家人忙居多),但自己主動去找 ...