問個翻譯的問題 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-01-24T00:27

Table of Contents

※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到
: 目標
: 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻
: 煩的
: 那個路徑。
: 根據上一位板友和原文試譯

個人在此有一點不同的想法:

您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態...
^^^^
就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他
們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離那樣的狀態。換句話說,
有問題的是「renewed sense of purpose」會不會出現,而不是「renewed sense of
purpose」存在的情況下,「come out of these states」會不會發生。

所以,不妨翻成:「他們可以因為重新感受到目標而脫離這些不好的狀態」

BTW,雖然「譯者(您)覺得」這樣的狀態是不好的,不過在譯文中直接寫出來會不會
剝奪讀者的思考空間呢? :)

僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-01-26T20:08
附議
Erin avatar
By Erin
at 2006-01-28T12:44
Agree+1,譯者對譯文的感受往往要適度節制以免影響讀者^^

問個翻譯的問題

Olive avatar
By Olive
at 2006-01-24T00:12
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for ...

問個翻譯的問題

Michael avatar
By Michael
at 2006-01-23T13:29
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^ : ph ...

關於翻譯的軟體

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-23T13:02
想請問一下大家常用的翻譯軟體是什麼 因為之前有看到版上在討論 可是那些軟體的名字幾乎都是沒聽過的 遑論用途了 所以想請問一下各位先進們 � ...

關於前一陣子的尖端試譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-01-23T01:07
呃...我目前就是在替城邦尖端做翻譯 可是當初是朋友介紹我去的 也就是說編輯對我多少有些親切感和信任度 但我還是按照一般的應徵程序 寄了正式的 ...

問個翻譯的問題

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-01-22T22:06
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for ...