關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯
By Barb Cronin
at 2006-01-23T01:07
at 2006-01-23T01:07
Table of Contents
呃...我目前就是在替城邦尖端做翻譯
可是當初是朋友介紹我去的
也就是說編輯對我多少有些親切感和信任度
但我還是按照一般的應徵程序
寄了正式的履歷表
(不知道這會不會有影響,但我的學歷和工作經驗「看起來」還挺漂亮的...
搞不好是同個大學畢業的也說不定...亂猜的~)
試譯了八頁(有點忘了)的英文原稿
然後我也是等了好幾天都沒有回應
就寫信過去關切一下
不久編輯就回信了
先跟我抱歉說讓我等這麼久
接著就談到試譯稿的問題
說我可能經驗還不太夠所以感覺有點生疏
但若不介意的話可以先從工具書開始
於是我就接下了這份翻譯工作
雖然我的經驗可能不見得適用在大家身上
但光就我跟那位編輯接觸的感覺
他人其實滿好的
(我目前為止只跟他見過一次面,後來我了出國,大部分是用e-mail聯絡)
一位年輕的小姐
且是真的很喜歡奇幻文學和犯罪小說
據說最近他們出版社正在改變路線當中
(以前都是漫畫比較多吧)
對文字要求似乎滿高的
在我著手進行翻譯後按他的要求先寄了第一章過去
過幾天(好像超過一兩星期吧,讓我擔心了好一陣...)收到回函
他居然稱讚我翻得「很棒」耶(他真的用了「好棒」這個詞彙...)
讓我滿感動的...
這裡順便附帶說明一下我當初試譯的時候
介紹我去的那個人說她另一位翻日文的朋友寄試譯稿過去
結果被評為「過度詮釋」而沒有錄取
導致我在試譯的時候太過講求文字準確性
在語句優美這點上反而沒這麼在意
後來才驚覺到策略完全錯誤...
(也證明英文跟日文的編輯大概不是同一人吧)
另外就我所知(至少在我去年夏天去應徵的時候)
他們其實滿缺人的
如果在很缺人的情況下還不輕易錄取翻譯者
可見在把關審稿這點上還是很嚴格的
喔不過他回e-mail的速度都不是很快
就連我發信跟他說要交稿都隔了差不多五天吧(中間卡到週末)
讓我小超過了一下交稿期限~
他似乎常常要跟外國客戶接洽很忙的樣子
希望以上會對大家有些幫助
(我實在不想po自己當初的試譯稿上來,我想每個人還是有自己的文字風格吧)
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
問個翻譯的問題
By Victoria
at 2006-01-22T22:06
at 2006-01-22T22:06
問個翻譯的問題
By Jake
at 2006-01-22T21:24
at 2006-01-22T21:24
問個翻譯的問題
By Joe
at 2006-01-22T18:46
at 2006-01-22T18:46
問個翻譯的問題
By Damian
at 2006-01-22T01:34
at 2006-01-22T01:34
日文原文字數與譯後中文字數比
By Connor
at 2006-01-21T17:56
at 2006-01-21T17:56