問個翻譯的問題 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2006-01-24T00:12

Table of Contents

※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
: 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)
: 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,
: 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。

抱歉,在這裡有一點不同意見... :p

renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?

不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,
所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。

僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

問個翻譯的問題

Jack avatar
By Jack
at 2006-01-22T22:06
※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically for ...

問個翻譯的問題

Dora avatar
By Dora
at 2006-01-22T21:24
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Mary avatar
By Mary
at 2006-01-22T18:46
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotiona ...

問個翻譯的問題

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-01-22T01:34
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

日文原文字數與譯後中文字數比

Annie avatar
By Annie
at 2006-01-21T17:56
不好意思 想請問一下有經驗的各位 日文原文字數與譯後中文字數大概成一個怎樣的比例呢 謝謝 -- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn l ...