問個翻譯的問題 - 翻譯
By Frederic
at 2006-01-24T13:30
at 2006-01-24T13:30
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
: 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感
: 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。
: 僅供參考。
我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則
另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination.
所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^"
不好意思,鑽牛角尖了,不過我相信對翻譯這門學問是件好事
個人淺見,請多多指教
--
: ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: : 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通順
: : 如果有人可以翻得更好的話
: : 麻煩告訴我一下
: : 謝謝!! ^^
: 他們可能會開始感到沮喪,他們的身心在這段期間裡會低盪一陣子。重新燃起的目標感
: 可讓他們脫離這些狀態,但他們往往會走回當初使他們陷入困境的同一條路上。
: 僅供參考。
我覺得使命感雖然強烈了一點,但畢竟"目標感"不符合中文的行文規則
另外牛津字典上對purpose的注釋有一點是:strong determination.
所以會不會使命感會比較恰當呢,雖然凡人用"使命感"太強烈^^"
不好意思,鑽牛角尖了,不過我相信對翻譯這門學問是件好事
個人淺見,請多多指教
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Brianna
at 2006-01-25T17:49
at 2006-01-25T17:49
Related Posts
問個翻譯的問題
By Tom
at 2006-01-24T00:12
at 2006-01-24T00:12
問個翻譯的問題
By Annie
at 2006-01-23T13:29
at 2006-01-23T13:29
關於翻譯的軟體
By Wallis
at 2006-01-23T13:02
at 2006-01-23T13:02
關於前一陣子的尖端試譯
By Sarah
at 2006-01-23T01:07
at 2006-01-23T01:07
問個翻譯的問題
By Rae
at 2006-01-22T22:06
at 2006-01-22T22:06