地方認同 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2009-06-22T16:58

Table of Contents

※ 引述《ywch (狐狸連結陸地人)》之銘言:
: 標題: [論譯] 地方認同
: 時間: Sun Jun 21 15:54:47 2009
: → ywch:我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明 06/22 12:42
: → ywch:顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度 06/22 12:43
: → ywch:也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我 06/22 12:44
: → ywch:大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD 06/22 12:44

倒也還不必:)

In sociology and political science, the notion of social identity
is defined as the way that individuals label themselves as members
of particular groups (e.g., nation, social class, subculture,
ethnicity, gender, etc.). It is in this sense that sociologists
and historians speak of the national identity of a particular
country, and feminist and queer theorists speak of gender identity.

Cote, James E. and Charles Levine (2002).
Identity Formation, Agency, and Culture.



Your dictionaries might not teach you wrong. They just don't teach
certain terms.

這可能是我個人的意見,不過這樣看來,一般用"認同"來翻這裡的identity,
其實沒有什麼太錯的地方。

當然,重點是現在這個地方認同的意義,而我想如果它不是置於一般社會、政
治、文化、或城鄉的脈胳下來談,而是另有所指的話,那麼前後文可能不出來
不行。否則這裡關於identity的討論,在有討論價值的同時,卻不一定有對症
下藥。譬如,原作者所謂的「地方認同」其實是sense of locality?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-06-26T07:50
推一個@@
Madame avatar
By Madame
at 2009-06-27T05:23
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-06-29T12:42
推一個,很清楚的說明
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-07-02T14:33
哇~~好久沒看到 queer 這個字了,居然沒被PC掉~ :p
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-07-02T16:06
推一個 就是這樣!
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-07-07T15:44
這個定義的最後一段,正好說明identity是認同的結果,一個身
Madame avatar
By Madame
at 2009-07-09T21:19
分,也許是我對中文詞的理解不同吧
Andy avatar
By Andy
at 2009-07-14T03:06
您用"身分"來理解,在一般語言上並無不妥,只是在術語上
"認同"這個詞更能夠傳達它定義上的「主觀認定」性質。He
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-07-15T11:42
belongs to the middle class跟His class identity is
middle class,這兩句話的差異,在社會科學上是細微,但
有其意義的。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-07-16T15:15
我用身分,是因為想不出更適當的中文.認同具有主觀認定,這本
Kama avatar
By Kama
at 2009-07-19T16:11
是我先前也一直主張的,我只是想指出,可以用「認同」譯ident
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-07-20T10:44
ification,但是譯identity卻不妥.至於你舉的belongs...和我
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-07-24T16:34
的看法完全無關.我說的是詞性與詞義,一時想不出適當的例子
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-07-26T02:17
總之,「認同」是行為,不是做出那個行為的人,或許identity
Olive avatar
By Olive
at 2009-07-30T22:36
我的感覺是:he belongs to...是identity, he thinks
he is 或 we classify him as 是 identification 認同
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-08-03T15:15
可譯做一種「(認同的)位格」或認同的身分吧,我說的身分不是
Ida avatar
By Ida
at 2009-08-03T16:22
中文叫認同,但英文主要在「分類」(以認同法來分類)
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-08-03T20:58
嗯加上he thinks或he presents himself as就對了
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-08-03T23:39
identification應有兩種用法,一是我認同,一是他認為我
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-08-07T18:17
identification 是操作性定義的「我」...
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-08-11T18:15
如果是因為"認同"的中文詞性讓你覺得不適合用來譯iden-
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-08-14T15:40
tity,這恐怕已經是感覺的問題。
畢竟,使用這個中文詞做為術語的人,並不會對其原文意涵
Candice avatar
By Candice
at 2009-08-17T23:58
因此(即因為中文詞性或詞義的關係)而產生誤解。
(因為中文使用者,也是將其做為術語來使用。)
Mary avatar
By Mary
at 2009-08-20T02:26
這個說法我接受,但學界遇到identification又如何譯?
Rae avatar
By Rae
at 2009-08-23T23:36
我覺得學界(至少我看到的)還沒能正視這問題,還是以
Damian avatar
By Damian
at 2009-08-24T14:06
各自為政然後附加原文的方法應付過去,但是這使得學生
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-08-29T03:10
無所適從。應該有個專業研討會在專有名詞的中譯上取得
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-08-29T22:02
共識,但是這也需要翻譯達人來提醒大家「微言大義」
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-09-03T05:07
在資管方面,我最常碰到的解決方法就是直接用英文 XD
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-09-07T02:55
但是還是以中文狹義的看法來看廣義的英文。我以前用過
requirements 這例子:有時是「需求」,但有時是「必要
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-09-08T06:32
但大家通常侷限在「需求」而忘了「一定要有」這部份
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-09-12T22:26
很開心有這麼多回應及討論,有時間我再來挖資料兼問問阿度仔:)
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-09-13T00:46
同意us大指出的問題和LG的回答XD 不過個人經驗是,在我
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-09-17T02:19
舉的學科裡,identification或者也是類似意義,例如像
party identification(這時候就直接了當應該是認同的意
Enid avatar
By Enid
at 2009-09-21T12:08
思了),或者就是拿來做identity的定義描述。
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-09-24T17:39
哈哈,雖說這「翻譯而來的定義問題」不該由譯者承擔,
Jake avatar
By Jake
at 2009-09-28T02:32
但是譯者應該要警覺於肩負這重責,在「首譯」時該多加
Damian avatar
By Damian
at 2009-09-30T23:43
斟酌 而其他人也不應該以訛傳訛,到變約定俗成時更麻煩
Damian avatar
By Damian
at 2009-10-02T21:16
唉,有次看到power channel翻成權力(應是能量)管道,
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-10-06T19:51
我提出異議時反而被大加撻伐...(人家是大師...)
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-10-08T09:02
「英文定義」經常首創人也沒有多加思考,徒增譯者困擾
Donna avatar
By Donna
at 2009-10-12T04:12
哇問題立刻出現,party identification和party identity
Joe avatar
By Joe
at 2009-10-13T06:20
不知如何譯?兩者主體與意思很不同哩
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-10-13T20:13
政黨定位...政黨認同... :p
Regina avatar
By Regina
at 2009-10-18T07:59
KMT 的 party identity 似乎和兩蔣時代不同了 XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-10-22T22:33
若看到中文「政黨認同」我會想到是指identification
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-10-24T03:25
定位很棒,比身分更精確,但我會用定位譯identity
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-10-25T17:14
my party identification is with ABC,though its party
identity is not what it used to be.
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-10-30T02:18
還有個 party affiliation...
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-11-02T04:38
政黨傾向XD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-11-05T15:32
真得很精采的討論,受益良多~ 感謝大家提供自己的經驗 :)

可以徵求幫忙嗎?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-06-21T23:20
They can be pleasing and interesting, and are fun to create (and provide much and#34;hobby-artand#34;) but are mostly devoid of the subtlety, spontaneity, and deviation from precision that artistic i ...

地方認同

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-06-21T15:54
────────────────────────────────────── 涉及語言:中譯英 議題主旨:「地方認同」一詞之翻譯 原文背 ...

瑪丹娜

Erin avatar
By Erin
at 2009-06-21T11:58
and#34;Even if I feel like shit they still love me!and#34; -- Madonna 「即使我覺得自己像陀大便,大家依然愛我!」 ...

蓋‧瑞奇

David avatar
By David
at 2009-06-21T11:39
and#34;I can understand that the whole world is interested in my wife. Thatand#39;s even why I married her.and#34; -- Guy Ritchie 「我知道全� ...

昆丁‧塔倫提諾

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-06-21T10:44
and#34;I guess Iand#39;ll have to marry Elvis Presley to get even.and#34; -- Quentin Tarantino 「我猜這下子我得把貓王娶回家才能扳回一城。」 ...