地方認同 - 翻譯

Table of Contents

──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英

議題主旨:「地方認同」一詞之翻譯

原文背景:僅單詞
──────────────────────────────────────
問者譯文:「地方認同」一詞之翻譯

討論議題:我非常不能接受網路有人翻譯成local identity, 因為在幫朋友潤稿(論文
摘要),發現前一位譯者就用這個詞。 = =

     試問若翻成identifying with a/the town 是否較符合原義?
──────────────────────────────────────

--

All Comments

Doris avatarDoris2009-06-24
未必吧... 在地認同有時指涉的是國族 社會 社區/群
未必是什麼town的@@
Jake avatarJake2009-06-27
文中提到的是城鎮... 所以我用town
Thomas avatarThomas2009-07-01
identity有身分,特色,相同但並沒有'認同'的意思
除非是用在片語裡'identify (oneself) with...'
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-07-04
所以翻法可以嗎?
Dorothy avatarDorothy2009-07-05
identity有認同之意吧,像national identity即國家認同
Zanna avatarZanna2009-07-08
local identity 對啊 算是固定用詞了吧 課本常看到
Leila avatarLeila2009-07-10
local 不能用在 town 上嗎?
Rae avatarRae2009-07-13
地方認同:local identification, 地方身分: local identity
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-07-17
國族認同:national identification, 國族身分: n. identity
Joe avatarJoe2009-07-20
我覺得local用在town上也可以,但代表的意思不同需注明
Donna avatarDonna2009-07-22
要是牽涉到約定俗成的固定用詞,還是不用的好。比方說
William avatarWilliam2009-07-24
25年前我們的論文以object代表文件,到OO大行其道後只
Puput avatarPuput2009-07-25
好摸摸鼻子換別的字用,以免混淆。 XD
Oliver avatarOliver2009-07-26
我之前是翻identification耶@@?
Delia avatarDelia2009-07-29
政治學名詞政黨認同party identification 如usread所言
Caitlin avatarCaitlin2009-08-02
lifegetter 的文件是指簡中的 file 嗎?台灣稱「檔案」
Oscar avatarOscar2009-08-03
object 稱物件了, 對岸叫對象,簡繁轉換會把對象都改物件
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-08-06
然後結婚對象被取代成結婚物件
Ethan avatarEthan2009-08-08
推Desigual,英文原文常常是identity
Belly avatarBelly2009-08-11
國內有一堆論文的摘要都被人翻local identity,看了就頭大,
Megan avatarMegan2009-08-15
確實用identification要好多了, 反正我就跟朋友說, 妳教授後
來開心哪個詞就哪個詞吧, 畢竟我查不到原文用local identity
Robert avatarRobert2009-08-16
重點是有不少原文用identity,所以中翻英翻成那樣沒錯吧
Emily avatarEmily2009-08-18
講nationalism的似乎比較常用national identity :p
Hamiltion avatarHamiltion2009-08-21
所以要問一下 是哪本原文書? 假如能查證到夠可靠的source
Quanna avatarQuanna2009-08-21
我也就放棄我對identity這個字的初解了
Frederic avatarFrederic2009-08-22
identification就有認同的意思... 我後來也用這個, 不過它也
容易和'認證'其他它常有的意思搞混...
Franklin avatarFranklin2009-08-23
我的意思是說,中文的國家認同應該原本是從identity翻過來
所以翻回去應該也沒錯。
Selena avatarSelena2009-08-28
http://tinyurl.com/lcx2g7 書名national identity
Joe avatarJoe2009-08-28
國內政治學的翻譯翻國家或國族認同,很少看過國族身份
Hazel avatarHazel2009-08-30
我剛剛隨便查一下national identity, gender identity
但是self-identification???
Yuri avatarYuri2009-08-31
在198x年時的ER-Approach to SDLC中有object-oriented
Andrew avatarAndrew2009-09-02
的需求分析法,意思就是從輸入/輸出表格找屬性。等OO變
Delia avatarDelia2009-09-04
主流後只好改稱 document-oriented XD
Freda avatarFreda2009-09-07
另外,估狗local identity只看英文網頁,也滿多的吧
Callum avatarCallum2009-09-08
你可以去google scholar搜尋就有了 社科領域滿常見的字
Quanna avatarQuanna2009-09-11
請用英英字典,多了解identity和identification的字義
Mia avatarMia2009-09-16
中文的「國家認同」到底指什麼?一種心理還是一種身分?
Lily avatarLily2009-09-18
英文的identity是一種身分,一種面貌,台灣這個地方是否有
Gary avatarGary2009-09-20
national identity?台灣的人又有何national identification
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-09-22
不能見到identity就譯認同,你的identification和identity
David avatarDavid2009-09-26
意思是有所不同的.identification另外也有驗明身分之意,
Aaliyah avatarAaliyah2009-09-30
同一個英文字本有多義,在此就不討論了
google到national identity時,也要配合上下文了解文意,才知
Faithe avatarFaithe2009-10-05
道national identity到底是什麼意思
Margaret avatarMargaret2009-10-07
事實上當初若真把national identity譯成國家認同是不正確的
Jack avatarJack2009-10-11
比方what's your public identity?難道可譯成你的公共認同?
Hedwig avatarHedwig2009-10-11
籠絡來說,identity是別人看你是誰(當然可能是你要他看到的)
Xanthe avatarXanthe2009-10-15
sense of (whatever) identification是你覺得自己是誰
Gary avatarGary2009-10-20
如果已經是慣用用法 你能不能接受就不是問題了
Victoria avatarVictoria2009-10-25
中譯若已成慣用就算了,但回譯成英文時要慎用
Daniel avatarDaniel2009-10-28
我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明
Jake avatarJake2009-11-02
顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度
Eartha avatarEartha2009-11-07
也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我
大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD
Oscar avatarOscar2009-11-09
認同XD usread所說,一個是身份,一個是「認同這身份」
Zanna avatarZanna2009-11-10
這「認同」的行為可以由他人或自身進行 (好怪的語法)
Daniel avatarDaniel2009-11-14
參考一下 place identity (地方認同)
Rebecca avatarRebecca2009-11-15
place identity有看過這翻法...