大家一本書大概都翻多久? - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2013-12-08T20:38

Table of Contents






前陣子接了一本輕小說的日譯中譯案(我自介裡提到的那本),

全書大約文庫本三百多頁,估計大約有日文字十幾萬字,

不過一開始出版社只給一個多月的期限;

是我算過之後覺得這樣工作量太大,要求出版社寬延後才延到大約兩個月左右。

這樣子雖然應該是做得來,不過還是每天都覺得被進度追著跑:

算一算,平均每天必須翻出文庫本六頁的內容,大概是中文字兩千字。

可能因為自己還不是專職譯者,還在讀研究所所以也有課業壓力,

因此覺得這負荷量對自己而言有點大,

但又不知道其他譯者的工作量大約都如何,

因此就上來詢問一下。

想請問各位專職、兼職譯者的板友,

一本大約十幾萬日文字,翻成中文約十萬字的輕小說,

大概會需要翻多久呢?

謝謝^^











--
   坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。

     不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?

                     彼君子兮!不素餐兮!
                            ──《詩‧魏風‧伐檀》

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2013-12-12T23:47
沒翻過輕小說,不過之前翻實用書一天八小時約1萬字
Megan avatar
By Megan
at 2013-12-14T04:16
我覺得看文章內容 我是動作很慢又會分心 內容不難的話
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-12-17T20:17
一天(算全天工作的話)最多三千字...我想我是很慢的吧
Connor avatar
By Connor
at 2013-12-20T17:12
一樓太猛了 我一天也是差不多三千字
Valerie avatar
By Valerie
at 2013-12-21T23:56
不過我也沒翻過輕小說 原po要兼顧課業 2000字很辛苦吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2013-12-24T00:26
整本翻完之後還要檢查 這些時間都要算到
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-12-25T15:53
我在不懂的單字都查完、一般難度的情況下 一個小時約譯出
Linda avatar
By Linda
at 2013-12-30T06:06
一千字左右 這是只論翻譯 不含事前查資料跟事後校潤的速度
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-01-01T21:16
如果把事前準備跟事後校潤算進去 我的速度也是非常慢的orz
Belly avatar
By Belly
at 2014-01-05T21:04
我和樓上一樣 一小時平均約一千字上下
但是每本書內容不同 速度最快可以到每小時1500字
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-01-06T12:12
通常是整本書剛開始翻很慢 後面越來越快(因為熟悉風格了)
Selena avatar
By Selena
at 2014-01-09T17:04
兼職翻譯輕小說時期一本書約2個月 專職時期約1~1.5個月
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-01-12T16:30
建議原po試譯3~4頁估算自己的速度再加上緩衝期
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-01-12T22:04
剛開始不要把時間抓得太緊 才可以維持動力繼續做下去喔
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-01-17T17:08
我是專職,一天翻20頁左右,但遇到奇幻類型則會慢很多…
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-01-20T07:16
輕小說的話,我是自己要求在三週內完成。不過是專職啦
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-01-24T08:14
可以扣掉彩頁插畫目錄之類的幾頁安慰一下自己XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-01-27T02:26
三週等於一天要翻出15頁呀……@@專職的工作量真的可怕……
Andy avatar
By Andy
at 2014-01-27T17:26
輕小說我有被追進度,兼職翻譯(白天正職)一天五千字
Mary avatar
By Mary
at 2014-01-28T10:49
但就是犧牲睡眠,每天做到半夜兩點...
Andy avatar
By Andy
at 2014-01-29T12:13
總覺得知道是哪一家XD 主要是看出版社,有些會比較願意在時間
Gary avatar
By Gary
at 2014-02-02T21:54
通融,你接的這家如果我沒猜錯的話,不巧是無法通融的那種。
Noah avatar
By Noah
at 2014-02-06T04:48
沒有薪資保障,只能自己提高品質跟產量囉

非常糟糕的翻譯者/徵求翻譯經驗

Steve avatar
By Steve
at 2013-12-08T18:00
帳號(譯者或案主):譯者 Cranejay 評價(正評或負評):負評 事由:上周臨時有個金融專業期刊翻譯(英翻中) 約4000多字 因原本配合譯者無法抽空翻譯 經�� ...

1.2/字_Personal Statement_急件約700字

Mia avatar
By Mia
at 2013-12-08T15:23
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

Part-time教育展場翻譯大使

Michael avatar
By Michael
at 2013-12-07T15:27
代PO ────────────────────────────────────── 企業/組織全名:UKEAS大英國協教育資訊中心 andlt;台南辦公室 ...

急徵_12/8_中/日_商業_隨行翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2013-12-07T14:27
12/7 05:00PM 已有多位口譯高手應徵 目前在評估了解中 暫停徵人 謝謝:) ========================================================== [必]工 作 量:12/8(日) 9:00~12:00(3hr) [� ...

Erin avatar
By Erin
at 2013-12-06T20:19
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...