如何中譯"Fuck yeah" - 翻譯

Table of Contents



「敢情好!」


--

To be is not consistent,
to prosper is participation.

http://sites.google.com/site/youtien/

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-04-24
最好是?
Hazel avatarHazel2010-04-27
去你的
Ivy avatarIvy2010-04-30
推薦這個靈光一閃 (「幹 金爽」 可以嗎)
Charlotte avatarCharlotte2010-05-01
「最好是」的翻譯比較像:"yeah right"
Emily avatarEmily2010-05-02
看上下文吧
Jake avatarJake2010-05-04
台灣人好像不會有人這樣講……
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-05-07
"幹!對啊"? 不過真的要看上下文比較準~
Emma avatarEmma2010-05-09
意思就單純是金爽沒錯 什麼最好是?? 去你的?完全不接近
Faithe avatarFaithe2010-05-14
也沒有需要看上下文的時候 不像yeah right有反諷意味
Irma avatarIrma2010-05-16
金爽+1 yeah right有點敷衍的"是齁~"的感覺
Hedda avatarHedda2010-05-18
http://0rz.com/t7Bn 可以參考一下這影片的感覺
Ina avatarIna2010-05-22
槓,不然咧?
Linda avatarLinda2010-05-23
如果是翻小說當然要雅一點
William avatarWilliam2010-05-28
個人偏向「幹 宋啦!」
Ina avatarIna2010-05-31
這原義好像不是很爽,其實是 Fuck You 的恢諧用法
Regina avatarRegina2010-06-02
要看過sr0那個連結中,那首歌的原電影Team America比較
有感覺
Ina avatarIna2010-06-05
至於喊 fuck you時倒底是什麼意思,就要看前後文而定了
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-06-09
America - Fuck Yeah!!!
Tracy avatarTracy2010-06-11
推carnival大的
Annie avatarAnnie2010-06-16
那邊並不是爽的意思喔