翻譯如何中譯"Fuck yeah" - 翻譯Candice · 2010-04-21Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 「敢情好!」 -- To be is not consistent, to prosper is participation. http://sites.google.com/site/youtien/ -- 翻譯All CommentsSuhail Hany2010-04-24最好是?Hazel2010-04-27去你的Ivy2010-04-30推薦這個靈光一閃 (「幹 金爽」 可以嗎)Charlotte2010-05-01「最好是」的翻譯比較像:"yeah right"Emily2010-05-02看上下文吧Jake2010-05-04台灣人好像不會有人這樣講……Barb Cronin2010-05-07"幹!對啊"? 不過真的要看上下文比較準~Emma2010-05-09意思就單純是金爽沒錯 什麼最好是?? 去你的?完全不接近Faithe2010-05-14也沒有需要看上下文的時候 不像yeah right有反諷意味Irma2010-05-16金爽+1 yeah right有點敷衍的"是齁~"的感覺Hedda2010-05-18http://0rz.com/t7Bn 可以參考一下這影片的感覺Ina2010-05-22槓,不然咧?Linda2010-05-23如果是翻小說當然要雅一點William2010-05-28個人偏向「幹 宋啦!」Ina2010-05-31這原義好像不是很爽,其實是 Fuck You 的恢諧用法Regina2010-06-02要看過sr0那個連結中,那首歌的原電影Team America比較有感覺Ina2010-06-05至於喊 fuck you時倒底是什麼意思,就要看前後文而定了Sierra Rose2010-06-09America - Fuck Yeah!!!Tracy2010-06-11推carnival大的Annie2010-06-16那邊並不是爽的意思喔Related PostsRe: 歌詞中英對照 (源自聖經)歌詞中英對照 (源自聖經)因孕而生104外包網《大富翁圓夢計劃》免費接案體驗我該怎麼辦才好?
All Comments