小妹目前人在日本,幫一間小工作室(三人)外包做遊戲的翻譯,英翻中。
基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。
昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。
他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。
今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。
這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了...
然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的....
他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。
(跟我接洽的是法國人)
就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。
(按字記不算太高,但字多)
我應該怎麼做比較好?
--
基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。
昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。
他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。
今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。
這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了...
然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的....
他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。
(跟我接洽的是法國人)
就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。
(按字記不算太高,但字多)
我應該怎麼做比較好?
--
All Comments