我該怎麼辦才好? - 翻譯

Table of Contents

小妹目前人在日本,幫一間小工作室(三人)外包做遊戲的翻譯,英翻中。

基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。



昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。

他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。



今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。

這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了...

然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的....

他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。

(跟我接洽的是法國人)



就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。

(按字記不算太高,但字多)

我應該怎麼做比較好?




--

All Comments

Freda avatarFreda2010-04-17
該拿就拿啊
Harry avatarHarry2010-04-20
嗯 只有看到的中國人會知道是台灣人一鍵翻譯法
James avatarJames2010-04-25
慶幸他們不是把英翻繁中的錢請中國人做,然後領錢。
不要忘了感謝 神喔 :)
Callum avatarCallum2010-04-27
如果還是良心不安就打個七、八折吧,因為出版界的行情
Sandy avatarSandy2010-04-27
最高一個字七元
Kelly avatarKelly2010-04-29
好爽喔,真羨慕~~
Hazel avatarHazel2010-05-03
你真的好有良心...我的話就多看兩遍 然後賺下去 哈
Franklin avatarFranklin2010-05-08
賺兩倍XD Double, double, toil and trouble...
Jacob avatarJacob2010-05-09
推良心 建議可參考二岸華文辭典,或許有些字詞會有更貼切的
Enid avatarEnid2010-05-12
原PO人真好 但是有時後兩岸用語不太一樣
Ingrid avatarIngrid2010-05-15
選擇,或是找點大陸遊戲資料來看,再考慮要不要修
Sarah avatarSarah2010-05-17
錢給我賺,妳就不需要煩惱了 ^_<
Mia avatarMia2010-05-19
雖說大部份是道具名詞,但兩岸用語其實差異很大,也許請
Andrew avatarAndrew2010-05-22
喜歡電玩的中國人來看看有沒有怪怪的地方會更好?電玩翻
Queena avatarQueena2010-05-25
譯的在地化應該要更小心,名詞照翻或許沒有理解上的問題
Jacob avatarJacob2010-05-30
但很可能在地化的味道不夠,會有操作DVD時看到「菜單」
Yedda avatarYedda2010-05-30
謝謝大家建議,我這就來去大陸遊戲網站爬文 :)
Andy avatarAndy2010-05-31
的違和感。一點小建議~~
Damian avatarDamian2010-06-03
"21世紀是中國人的世紀"!
Carol avatarCarol2010-06-06
簡體化多作,你的轉碼軟體裏應該就會包含詞彙轉換字庫了
Daniel avatarDaniel2010-06-07
找個中國人潤稿吧
Bethany avatarBethany2010-06-08
找個中國人潤稿即可。
Delia avatarDelia2010-06-12
要先假設被發現的可能 以及被發現後要承擔的後果
Annie avatarAnnie2010-06-12
當然照原先說好的,給假設譯者與發案人都看過原文之後 估價
Emma avatarEmma2010-06-13
並且雙方同意價格 就沒有任何ㄧ方 須要愧疚 或 可以反悔
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-06-16
其實最好是用詞當地化
Necoo avatarNecoo2010-06-20
推 用在地的中國辭來潤稿 交件時再三給他強調:中
國大陸用語跟台灣有很多地方不一樣 呵呵!好好喔!