我該怎麼辦才好? - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-04-16T22:53

Table of Contents

小妹目前人在日本,幫一間小工作室(三人)外包做遊戲的翻譯,英翻中。

基本上是工作室接大遊戲商localization的案子,把英文版的遊戲轉成亞洲各國版本。



昨天工作室的人問我,會不會翻簡體中文,我說沒問題。

他們說好,那價錢就跟繁中的一樣。



今天接到他們傳來的檔案,呃,跟我兩個月前翻的一份英翻繁中完全一樣。

這樣我用繁轉簡軟體,一分鐘就做完了...

然後遊戲用語大部分是道具名詞,沒有對話,所以也沒什麼好潤的....

他們的日本人(工程師)應該自己也可以做。

(跟我接洽的是法國人)



就這樣交出去,我覺得太黑心了,按幾個按鍵就賺近台幣一萬。

(按字記不算太高,但字多)

我應該怎麼做比較好?




--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2010-04-17T08:16
該拿就拿啊
Harry avatar
By Harry
at 2010-04-20T21:22
嗯 只有看到的中國人會知道是台灣人一鍵翻譯法
James avatar
By James
at 2010-04-25T16:26
慶幸他們不是把英翻繁中的錢請中國人做,然後領錢。
不要忘了感謝 神喔 :)
Callum avatar
By Callum
at 2010-04-27T02:59
如果還是良心不安就打個七、八折吧,因為出版界的行情
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-04-27T07:24
最高一個字七元
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-04-29T02:34
好爽喔,真羨慕~~
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-05-03T13:27
你真的好有良心...我的話就多看兩遍 然後賺下去 哈
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-05-08T09:44
賺兩倍XD Double, double, toil and trouble...
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-05-09T21:43
推良心 建議可參考二岸華文辭典,或許有些字詞會有更貼切的
Enid avatar
By Enid
at 2010-05-12T16:58
原PO人真好 但是有時後兩岸用語不太一樣
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-05-15T20:42
選擇,或是找點大陸遊戲資料來看,再考慮要不要修
Sarah avatar
By Sarah
at 2010-05-17T23:16
錢給我賺,妳就不需要煩惱了 ^_<
Mia avatar
By Mia
at 2010-05-19T17:46
雖說大部份是道具名詞,但兩岸用語其實差異很大,也許請
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-05-22T14:51
喜歡電玩的中國人來看看有沒有怪怪的地方會更好?電玩翻
Queena avatar
By Queena
at 2010-05-25T14:17
譯的在地化應該要更小心,名詞照翻或許沒有理解上的問題
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-05-30T10:15
但很可能在地化的味道不夠,會有操作DVD時看到「菜單」
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-05-30T22:54
謝謝大家建議,我這就來去大陸遊戲網站爬文 :)
Andy avatar
By Andy
at 2010-05-31T08:33
的違和感。一點小建議~~
Damian avatar
By Damian
at 2010-06-03T22:38
"21世紀是中國人的世紀"!
Carol avatar
By Carol
at 2010-06-06T19:05
簡體化多作,你的轉碼軟體裏應該就會包含詞彙轉換字庫了
Daniel avatar
By Daniel
at 2010-06-07T17:43
找個中國人潤稿吧
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-06-08T01:52
找個中國人潤稿即可。
Delia avatar
By Delia
at 2010-06-12T09:28
要先假設被發現的可能 以及被發現後要承擔的後果
Annie avatar
By Annie
at 2010-06-12T14:06
當然照原先說好的,給假設譯者與發案人都看過原文之後 估價
Emma avatar
By Emma
at 2010-06-13T21:45
並且雙方同意價格 就沒有任何ㄧ方 須要愧疚 或 可以反悔
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-06-16T00:17
其實最好是用詞當地化
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-06-20T02:49
推 用在地的中國辭來潤稿 交件時再三給他強調:中
國大陸用語跟台灣有很多地方不一樣 呵呵!好好喔!

LP的歌詞 no no more sorrow的一句話

David avatar
By David
at 2010-04-14T21:52
這是這首歌裏面的其中一小段歌詞 問到後自行刪除= =and#34; No, No More Sorrow. Iand#39;ve paid for your mistakes. Your time is borrowed. Your time has come to be replaced. Face the ...

腦袋快要炸了 =.=;

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-04-14T14:31
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 如此主張的重點是在於: 有些語詞如果不先有一點文化�� ...

論夏卡爾文章之中譯

Ina avatar
By Ina
at 2010-04-14T09:50
and#39;My art is an extravagant art, a flaming vermilion, a blue soul flooding over my paintingsand#39; 「我的作品是縱情的藝術,燃燒的朱紅色、藍色的靈魂滿溢在我的畫作上 ...

日文口譯、中英口譯、日翻中

Emma avatar
By Emma
at 2010-04-13T22:12
剛收到的 http://u.battown.net/3e2 日文翻譯、口譯和中英互譯都還不錯 第四件中英互譯兼差可以免食宿到約旦及印度半年 還可以賺薪水 蠻心動的 請問有�� ...

腦袋快要炸了 =.=;

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-04-13T21:07
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言: : 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 : 但摸久了會抓好翻譯規則耶 : 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner : 類似詞彙�� ...