腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯
By Aaliyah
at 2010-04-14T14:31
at 2010-04-14T14:31
Table of Contents
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯
我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理
如此主張的重點是在於:
有些語詞如果不先有一點文化背景的了解,就算勉強翻出一個詞也對聽者完全沒有意義
以一個口譯的狀況來說
口譯員必須要在短時間內(也就是說,無法長篇大論地做背景解說時)
讓完全對該文化不了解的人至少是聽得懂
就用歸類(categorize)的譯法
舉個簡單的例子
Koala = 無尾熊 但是很多人都會說Koala Bear
Grizzly = 灰熊 也是很多人都會說Grizzly Bear
鮭魚就說Salmon就好了, 但也是很多人會說Salmon Fish
前面是東西的名字,後面是它的類別
假使我從沒吃過看過salmon fish
但是有fish這個字能夠讓我辨別它是在水裡游的魚
按此規則
如果遇到外國賓客在逛故宮的時候
我大概會把所有男性王族通通音譯+Prince, 女性王族則都是Princess
必要的時候再加上一點意譯性的解釋
例: 恭親王-->Gongqinwang Prince
固倫公主(不是格格?)-->Gulungongzhu Princess
考量到口譯員本身也是layman-->又不是人人都是歷史學家...
我寧可不要去亂發明什麼equivalence (讓學者專家去發明就好了)
而使用generalize的方式 讓聽者至少可以有個大概的概念
縱使我沒有辦法說得很精準,但是我也沒有說錯
至少在一團迷霧當中,能夠理出一個頭緒出來
就達成我的目的了
另如果真要考慮到女真話
只要加上說明這些都是漢語的譯音就是了
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言
: 是不是讓失真程度更嚴重了
: 同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字?
: 再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面
: 我個人認為是有待商榷的,
: 例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男
: 清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念
: 更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後
: 進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面
: 清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜
: 還有西方的大公/親王頭銜
: 內涵跟實質意義不一樣
: 例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜
: 但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主
: 那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡?
: 再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯?
: 韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯?
: 在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了
--
All Comments
Related Posts
腦袋快要炸了 =.=;
By Hedy
at 2010-04-13T21:07
at 2010-04-13T21:07
新聞局英文網頁
By Lauren
at 2010-04-13T20:19
at 2010-04-13T20:19
Re: 這樣子的行情我有被拗到嗎?
By Mason
at 2010-04-12T21:45
at 2010-04-12T21:45
這樣子的行情我有被拗到嗎?
By Caroline
at 2010-04-12T21:36
at 2010-04-12T21:36
腦袋快要炸了 =.=;
By Necoo
at 2010-04-12T19:07
at 2010-04-12T19:07