新聞局英文網頁 - 翻譯

Table of Contents

今天有機會向新聞局提出建言,他們英文網頁不要照中文網頁一句句翻,不然不管
怎麼樣翻,出來的英文都會怪怪的;他們告訴我說


依法他們沒有這個彈性!


真的假的?!

--

All Comments

Mia avatarMia2010-04-14
不可能...
新聞局人才多得是。可能只是該部分負責人不懂吧。
Quintina avatarQuintina2010-04-19
他大概聽不懂什麼叫作「不要一句句翻」,他以為你是
Rae avatarRae2010-04-22
指「翻大意」、「略譯」,但其實你是指不要照中文的
斷句。我想是雞同鴨講了。
Sarah avatarSarah2010-04-26
聽說新聞局官僚味很重
Candice avatarCandice2010-04-28
對 超級重 是真的
Xanthe avatarXanthe2010-05-01
比外交部算好多了...
Ula avatarUla2010-05-05
SH是說 騙看不懂英文的人外還要騙笑看得懂英文的? XD
Kristin avatarKristin2010-05-05
搞不好用的是Microsoft機器翻譯
Jake avatarJake2010-05-06
還好啦公家機關要翻得硬點是正常也比較保險
Connor avatarConnor2010-05-11
他們的翻譯員很多是領日薪的派遣...
Victoria avatarVictoria2010-05-15
考進去的國文及英文能力都不差啊,之後我要去改改 XD
Susan avatarSusan2010-05-16
你以為考進去就可以改喔XD
Elvira avatarElvira2010-05-17
改什麼??
Daph Bay avatarDaph Bay2010-05-22
到底依什麼法你應該問問..「英文台客法」嗎
Emily avatarEmily2010-05-24
裡面的人程度差很多 我同學說有教過新人中文能力超差
Anonymous avatarAnonymous2010-05-24
我遇過很可怕的新聞局人員<
James avatarJames2010-05-24
"依法他們沒有這個彈性"翻成平民口語應該是"按照他們的
Ida avatarIda2010-05-26
公務系統,沒必要增加額外的工作"吧,除非你是長官級人
物,不然公務員都是多一事不如少一事,跟彈性無關。
Regina avatarRegina2010-05-31
依法他們沒有這個彈性 = 按照法律規定 相關機關無裁量權
Olive avatarOlive2010-06-02
看錯了 不好意思 專利法的英譯得很好阿 應該是能力問題