腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-04-12T13:20

Table of Contents

話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一

最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光

近期不知道誰介紹給他二月河的小說系列 挺入迷的 (我恨死那個介紹人.....)

後來他因為對於裡面的官階跟其相關的主管工作範圍與內容不甚了解

透過熟人輾轉找到我,另外還希望能跟韓國朝鮮時代的相關官為做個對照....(純友情翻譯)

舉凡

最常見的親王/貝勒/總督/千總/百戶/鎮撫/游擊/師爺/嚐吏/總兵/響馬/頂戴系列/朝珠系列 etc

不知道各領域的外文翻譯強者,有沒有遇到跟我類似的麻煩事?

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2010-04-13T08:39
我是做中英翻譯,碰到這種情況我會去圖書館找英文的歷
史書籍參考,我想應該也有韓文的中國歷史書籍吧?
Rae avatar
By Rae
at 2010-04-17T05:12
我原則上涉及人情的案子(有錢沒錢都一樣)都不接,就說
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-04-20T18:30
自己案子都接不完了。如果對方不死心,就說我可以介紹好
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-04-22T01:25
譯者(轉介給認識的優秀譯者,價錢當然比照行情)。如果
Doris avatar
By Doris
at 2010-04-24T14:12
對方想省錢,就請他自己來批踢踢徵人。(雖說本板已經有
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-04-27T21:39
行情標準,但還是低得很可怕……)

為何得等書出才給錢?(不解)

Michael avatar
By Michael
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Irma avatar
By Irma
at 2010-04-12T01:14
提醒大家, 合約裡一定要註明收到「最遲」什麼時候付清稿費(譬如交稿後八個月), 沒有註明的,一定要要求出版社加上去, 不然書要是不出版�� ...

一個老諺語

Erin avatar
By Erin
at 2010-04-12T00:05
and#34;There are no asterisks in life, only scoreboardsand#34; 這句話自從Arid在評論中說出來後,常常被人引用。 但中文該怎麼翻比較美? 人生沒有藉口,只有結果 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Bennie avatar
By Bennie
at 2010-04-11T20:00
※ 引述《syura0217 (小玉)》之銘言: : 做翻譯一小段時間後 : 當然知道翻譯界裡有許許多多的辛酸 : 想當翻譯真的必須有點決心 : 不過熱愛翻譯的我還是� ...

置底板規文常會變空白

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-04-11T18:42
置底板規文常會失效, 然後東西會不見... 這次更嚴重,連置底都失效。 嘗試修復中。 --