Re: 問一句話的翻譯 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2010-04-12T16:54

Table of Contents

※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言:
: 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章
: 原文:"Although it is unlikely that many environmental groups will
: become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh reality is
: that any serious program to address global warming cannot afford to
: jettiaon any technology prematurely."
: 我的翻譯:
: "雖然核能使用終究不可能得到太多環保團體的熱情支持, 但嚴峻的現實問題是,
: 面對迫切的全球暖化議題,我們不能承擔倉促的放棄任何一項技術的後果."
: 後面那句覺得怪怪的不太順,希望版上有經驗的各位前輩幫我修正一下...感謝!!
我不是前輩。囧

即使許多環保團體不支持使用核能,為了正視並解決全球暖化問題,必須採用未成熟技術
是件殘酷的事實。

前段採用移位,後段採用合意(負負得正),參考看看

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-04-12T21:07
躲不掉的是不能過早放棄任何科技
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-04-17T00:24
核能技術算很成熟了,這翻譯意思有點怪。

為何得等書出才給錢?(不解)

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-04-12T01:14
提醒大家, 合約裡一定要註明收到「最遲」什麼時候付清稿費(譬如交稿後八個月), 沒有註明的,一定要要求出版社加上去, 不然書要是不出版�� ...

一個老諺語

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-04-12T00:05
and#34;There are no asterisks in life, only scoreboardsand#34; 這句話自從Arid在評論中說出來後,常常被人引用。 但中文該怎麼翻比較美? 人生沒有藉口,只有結果 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-04-11T20:00
※ 引述《syura0217 (小玉)》之銘言: : 做翻譯一小段時間後 : 當然知道翻譯界裡有許許多多的辛酸 : 想當翻譯真的必須有點決心 : 不過熱愛翻譯的我還是� ...

置底板規文常會變空白

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-04-11T18:42
置底板規文常會失效, 然後東西會不見... 這次更嚴重,連置底都失效。 嘗試修復中。 --