Re: 問一句話的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言:
: 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章
: 原文:"Although it is unlikely that many environmental groups will
: become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh reality is
: that any serious program to address global warming cannot afford to
: jettiaon any technology prematurely."
: 我的翻譯:
: "雖然核能使用終究不可能得到太多環保團體的熱情支持, 但嚴峻的現實問題是,
: 面對迫切的全球暖化議題,我們不能承擔倉促的放棄任何一項技術的後果."
: 後面那句覺得怪怪的不太順,希望版上有經驗的各位前輩幫我修正一下...感謝!!
我不是前輩。囧

即使許多環保團體不支持使用核能,為了正視並解決全球暖化問題,必須採用未成熟技術
是件殘酷的事實。

前段採用移位,後段採用合意(負負得正),參考看看

--

All Comments

Ethan avatarEthan2010-04-12
躲不掉的是不能過早放棄任何科技
Odelette avatarOdelette2010-04-17
核能技術算很成熟了,這翻譯意思有點怪。