這樣子的行情我有被拗到嗎? - 翻譯

Table of Contents




各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌

翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被拗到~

雜誌一頁翻成中文大約有1000字左右,用word翻給他,沒有特別絞盡腦汁想出

什麼優美的句子。一頁NT500。等到雜誌出刊後一個月才會拿到錢。時限大概都

是十多頁,給一個星期左右。

這樣子算是行情價嗎?爬文都是用字數來算的,不知道有沒有人是用「頁」計價?

謝謝~

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2010-04-15
也有用頁來估計的 不過你被凹到了....
Odelette avatarOdelette2010-04-17
我覺得還好耶,譯出中文若約一千字,原文字數約500-600
Belly avatarBelly2010-04-21
很合理啊...(應該說比大多翻譯社付的都高吧)
Zora avatarZora2010-04-24
翻譯社的價錢乘上三、四倍才算合理行情,這也是翻譯社留
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-04-29
不住好譯者的原因……不過翻譯社很適合新手練功就是了~