這樣子的行情我有被拗到嗎? - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-04-12T21:36

Table of Contents




各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌

翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被拗到~

雜誌一頁翻成中文大約有1000字左右,用word翻給他,沒有特別絞盡腦汁想出

什麼優美的句子。一頁NT500。等到雜誌出刊後一個月才會拿到錢。時限大概都

是十多頁,給一個星期左右。

這樣子算是行情價嗎?爬文都是用字數來算的,不知道有沒有人是用「頁」計價?

謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2010-04-15T14:17
也有用頁來估計的 不過你被凹到了....
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-04-17T14:58
我覺得還好耶,譯出中文若約一千字,原文字數約500-600
Belly avatar
By Belly
at 2010-04-21T13:39
很合理啊...(應該說比大多翻譯社付的都高吧)
Zora avatar
By Zora
at 2010-04-24T22:17
翻譯社的價錢乘上三、四倍才算合理行情,這也是翻譯社留
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-04-29T09:09
不住好譯者的原因……不過翻譯社很適合新手練功就是了~

腦袋快要炸了 =.=;

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-04-12T19:07
我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 但摸久了會抓好翻譯規則耶 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner 類似詞彙看多 就會突然領會大概的感覺 然後會更得�� ...

Re: 問一句話的翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2010-04-12T16:54
※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言: : 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 : 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will : ...

問一句話的翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2010-04-12T14:18
出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh re ...

腦袋快要炸了 =.=;

Harry avatar
By Harry
at 2010-04-12T13:20
話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一 最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光 近期不知道�� ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Leila avatar
By Leila
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...