腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2010-04-12T19:07

Table of Contents

我之前遇過類似的 剛開始會麻煩
但摸久了會抓好翻譯規則耶
譬如說欽差大使翻成imperial commissioner
類似詞彙看多
就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手
我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻
會比單純中日方面文獻還多

所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找
剛開始會有不短的撞牆期
撐過去就是你的了

另外如推文所說
韓國以前也曾是漢字圈
應該這方面的史料會不少?
我不懂韓文
說不定只翻漢字的韓文發音對方就知道了?

之前我和日本朋友聊天
分別聊到武則天和關羽
講bu-soku-ten和kan-u他們一聽就了然於胸

不知韓文是否也是?

我有看過日本NHK針對大長今出版的官方解說書
司甕院等古朝鮮機關
翻成日文也是漢字附上片假名註解韓文發音
然後括弧或在頁尾說明該機關的功能





※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一
: 最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光
: 近期不知道誰介紹給他二月河的小說系列 挺入迷的 (我恨死那個介紹人.....)
: 後來他因為對於裡面的官階跟其相關的主管工作範圍與內容不甚了解
: 透過熟人輾轉找到我,另外還希望能跟韓國朝鮮時代的相關官為做個對照....(純友情翻譯)
: 舉凡
: 最常見的親王/貝勒/總督/千總/百戶/鎮撫/游擊/師爺/嚐吏/總兵/響馬/頂戴系列/朝珠系列 etc
: 不知道各領域的外文翻譯強者,有沒有遇到跟我類似的麻煩事?

--
Tags: 翻譯

All Comments

為何得等書出才給錢?(不解)

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Hedda avatar
By Hedda
at 2010-04-12T01:14
提醒大家, 合約裡一定要註明收到「最遲」什麼時候付清稿費(譬如交稿後八個月), 沒有註明的,一定要要求出版社加上去, 不然書要是不出版�� ...

一個老諺語

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-04-12T00:05
and#34;There are no asterisks in life, only scoreboardsand#34; 這句話自從Arid在評論中說出來後,常常被人引用。 但中文該怎麼翻比較美? 人生沒有藉口,只有結果 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-04-11T20:00
※ 引述《syura0217 (小玉)》之銘言: : 做翻譯一小段時間後 : 當然知道翻譯界裡有許許多多的辛酸 : 想當翻譯真的必須有點決心 : 不過熱愛翻譯的我還是� ...

置底板規文常會變空白

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-04-11T18:42
置底板規文常會失效, 然後東西會不見... 這次更嚴重,連置底都失效。 嘗試修復中。 --