問一句話的翻譯 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-04-12T14:18

Table of Contents


出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章

原文:"Although it is unlikely that many environmental groups will

become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh reality is

that any serious program to address global warming cannot afford to

jettiaon any technology prematurely."

我的翻譯:

"雖然核能使用終究不可能得到太多環保團體的熱情支持, 但嚴峻的現實問題是,

面對迫切的全球暖化議題,我們不能承擔倉促的放棄任何一項技術的後果."


後面那句覺得怪怪的不太順,希望版上有經驗的各位前輩幫我修正一下...感謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

為何得等書出才給錢?(不解)

Leila avatar
By Leila
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Delia avatar
By Delia
at 2010-04-12T01:14
提醒大家, 合約裡一定要註明收到「最遲」什麼時候付清稿費(譬如交稿後八個月), 沒有註明的,一定要要求出版社加上去, 不然書要是不出版�� ...

一個老諺語

Leila avatar
By Leila
at 2010-04-12T00:05
and#34;There are no asterisks in life, only scoreboardsand#34; 這句話自從Arid在評論中說出來後,常常被人引用。 但中文該怎麼翻比較美? 人生沒有藉口,只有結果 ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Delia avatar
By Delia
at 2010-04-11T20:00
※ 引述《syura0217 (小玉)》之銘言: : 做翻譯一小段時間後 : 當然知道翻譯界裡有許許多多的辛酸 : 想當翻譯真的必須有點決心 : 不過熱愛翻譯的我還是� ...

置底板規文常會變空白

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-04-11T18:42
置底板規文常會失效, 然後東西會不見... 這次更嚴重,連置底都失效。 嘗試修復中。 --