腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯
By Oliver
at 2010-04-13T21:07
at 2010-04-13T21:07
Table of Contents
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言:
: 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩
: 但摸久了會抓好翻譯規則耶
: 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner
: 類似詞彙看多
: 就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手
: 我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻
: 會比單純中日方面文獻還多
: 所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找
: 剛開始會有不短的撞牆期
: 撐過去就是你的了
: 另外如推文所說
: 韓國以前也曾是漢字圈
: 應該這方面的史料會不少?
再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言
是不是讓失真程度更嚴重了
同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字?
再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面
我個人認為是有待商榷的,
例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男
清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念
更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後
進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面
清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜
還有西方的大公/親王頭銜
內涵跟實質意義不一樣
例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜
但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主
那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡?
再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯?
韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯?
在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了
之前在柏陽(還是李敖?)的著作之中,
作者有特別提到歷代三公六相隨著朝代更換跟時間的推移
其在政府機關的重要性跟執掌工作範圍等都有很多變化,
(另外我推薦一本簡體書,十國典制考,在翻譯中國歷史文獻的時候 是一個挺不錯的工具書)
ps:
如果推出一個以中國特定朝代的官階為骨幹,再以相似度90%以上的外國官階詞彙對照表
做成坊間諸如xxx事典之類的工具書 有沒有賺頭阿??
我承認 我是因為這案子讓我幾近瘋狂了
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
: 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩
: 但摸久了會抓好翻譯規則耶
: 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner
: 類似詞彙看多
: 就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手
: 我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻
: 會比單純中日方面文獻還多
: 所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找
: 剛開始會有不短的撞牆期
: 撐過去就是你的了
: 另外如推文所說
: 韓國以前也曾是漢字圈
: 應該這方面的史料會不少?
再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言
是不是讓失真程度更嚴重了
同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字?
再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面
我個人認為是有待商榷的,
例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男
清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念
更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後
進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面
清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜
還有西方的大公/親王頭銜
內涵跟實質意義不一樣
例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜
但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主
那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡?
再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯?
韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯?
在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了
之前在柏陽(還是李敖?)的著作之中,
作者有特別提到歷代三公六相隨著朝代更換跟時間的推移
其在政府機關的重要性跟執掌工作範圍等都有很多變化,
(另外我推薦一本簡體書,十國典制考,在翻譯中國歷史文獻的時候 是一個挺不錯的工具書)
ps:
如果推出一個以中國特定朝代的官階為骨幹,再以相似度90%以上的外國官階詞彙對照表
做成坊間諸如xxx事典之類的工具書 有沒有賺頭阿??
我承認 我是因為這案子讓我幾近瘋狂了
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ingrid
at 2010-04-17T19:42
at 2010-04-17T19:42
By John
at 2010-04-21T11:56
at 2010-04-21T11:56
By Mason
at 2010-04-23T23:52
at 2010-04-23T23:52
By Hedda
at 2010-04-25T21:43
at 2010-04-25T21:43
By Barb Cronin
at 2010-04-29T15:03
at 2010-04-29T15:03
By Thomas
at 2010-05-01T14:50
at 2010-05-01T14:50
By Frederica
at 2010-05-05T02:32
at 2010-05-05T02:32
By Isla
at 2010-05-09T18:54
at 2010-05-09T18:54
By Xanthe
at 2010-05-12T02:12
at 2010-05-12T02:12
Related Posts
腦袋快要炸了 =.=;
By Rebecca
at 2010-04-12T19:07
at 2010-04-12T19:07
Re: 問一句話的翻譯
By Charlotte
at 2010-04-12T16:54
at 2010-04-12T16:54
問一句話的翻譯
By Dinah
at 2010-04-12T14:18
at 2010-04-12T14:18
腦袋快要炸了 =.=;
By Barb Cronin
at 2010-04-12T13:20
at 2010-04-12T13:20
為何得等書出才給錢?(不解)
By Joseph
at 2010-04-12T01:25
at 2010-04-12T01:25