腦袋快要炸了 =.=; - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2010-04-13T21:07

Table of Contents

※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言:
: 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩
: 但摸久了會抓好翻譯規則耶
: 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner
: 類似詞彙看多
: 就會突然領會大概的感覺 然後會更得心應手
: 我中日互譯常先找中→英再找英→日的相關文獻
: 會比單純中日方面文獻還多
: 所以建議你中英再英韓兩邊都去多看多找
: 剛開始會有不短的撞牆期
: 撐過去就是你的了
: 另外如推文所說
: 韓國以前也曾是漢字圈
: 應該這方面的史料會不少?

再這裡我有一個疑問,如果再摻入第三個國家的語言

是不是讓失真程度更嚴重了

同是漢字圈 但是兩國歷史上的政權跟政府制度是不一樣的 更何況官階的名字?

再來就是西方的官階跟主管範圍又跟東方的概念不一樣,只是做個參考可以 但是實際引用到譯文裡面

我個人認為是有待商榷的,

例如西方的大公,親王,公主,王子,騎士等,東方的公/侯/伯/子/男

清朝的親王就不可能直接套上/引用西方的親王概念

更遑論在進行中韓翻譯的 去找英文詞彙之中對於親王的敘述之後

進行中翻韓工作之際 讓其概念融合在裡面

清朝封給諸皇子的親王頭銜 跟 朝鮮時代封給諸王子的大君頭銜

還有西方的大公/親王頭銜

內涵跟實質意義不一樣

例如同樣都是清朝皇室的公主頭銜

但是有人叫固倫公主 有人叫和碩公主

那 固倫公主 與 和碩公主的差異在哪裡?

再來固倫跟和碩到底要歸類為傳統漢人詞彙?還是女真人傳統詞彙的音譯?

韓國這邊的筆譯用法是套用漢文詞彙還是用女真人的音譯?

在這個節骨眼上在參考第三國詞彙 就變成一團漿糊了

之前在柏陽(還是李敖?)的著作之中,

作者有特別提到歷代三公六相隨著朝代更換跟時間的推移

其在政府機關的重要性跟執掌工作範圍等都有很多變化,

(另外我推薦一本簡體書,十國典制考,在翻譯中國歷史文獻的時候 是一個挺不錯的工具書)

ps:

如果推出一個以中國特定朝代的官階為骨幹,再以相似度90%以上的外國官階詞彙對照表

做成坊間諸如xxx事典之類的工具書 有沒有賺頭阿??

我承認 我是因為這案子讓我幾近瘋狂了
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-04-17T19:42
有可能失真更嚴重 也可能會是指引一盞明燈
John avatar
By John
at 2010-04-21T11:56
你後面的質疑也完全正確 所以更要謹慎處理
Mason avatar
By Mason
at 2010-04-23T23:52
編這種工具書,至少要閉門讀書二十年吧。難難難。
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-04-25T21:43
劍橋中國史有glossary index可參考,比方說漢代的執金吾是
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-04-29T15:03
chih chin-wu(superintendent of the capital)(當官要當執
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-05-01T14:50
金吾,娶妻當娶陰麗華XD)
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-05-05T02:32
生子當如孫仲謀,生女當如孫仲__ XD
Isla avatar
By Isla
at 2010-05-09T18:54
既然不收錢,對於查不到或很難查的,誠摯建議一率採用
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-05-12T02:12
「模糊但保守、安全,不至於離譜」的譯法 不用太痛苦啦

腦袋快要炸了 =.=;

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-04-12T19:07
我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 但摸久了會抓好翻譯規則耶 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner 類似詞彙看多 就會突然領會大概的感覺 然後會更得�� ...

Re: 問一句話的翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-04-12T16:54
※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言: : 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 : 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will : ...

問一句話的翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2010-04-12T14:18
出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh re ...

腦袋快要炸了 =.=;

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-04-12T13:20
話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一 最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光 近期不知道�� ...

為何得等書出才給錢?(不解)

Joseph avatar
By Joseph
at 2010-04-12T01:25
※ 引述《lukas2007 (用過的都說讚)》之銘言: : 依據本人的了解 : 有些出版社有時and#34;看起來and#34;是會有資金不足需要周轉的現象 應該是說這是出版社 ...