Re: 這樣子的行情我有被拗到嗎? - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-04-12T21:45

Table of Contents

我接過用中文(譯出字數)計價的書籍翻譯,
每千字570元,當時完全沒有翻譯經驗,
這個數字供你參考。


※ 引述《rsbh (sweet blue sky)》之銘言:
: 各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌
: 翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被拗到~
: 雜誌一頁翻成中文大約有1000字左右,用word翻給他,沒有特別絞盡腦汁想出
: 什麼優美的句子。一頁NT500。等到雜誌出刊後一個月才會拿到錢。時限大概都
: 是十多頁,給一個星期左右。
: 這樣子算是行情價嗎?爬文都是用字數來算的,不知道有沒有人是用「頁」計價?
: 謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-04-13T02:52
翻書價格那麼低是因為字數多(稿源穩定)、時間又長
Madame avatar
By Madame
at 2010-04-14T20:13
(時間充裕),量小又趕的文件翻譯價錢應該要翻個幾倍才
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-04-15T14:33
對。不過很多人人被凹慣或不懂行情就是了……
Zora avatar
By Zora
at 2010-04-20T09:39
注意對方有無購得英國雜誌翻譯權
Christine avatar
By Christine
at 2010-04-24T07:13
推樓上。如果他們沒版權的話…我會被抓去關嗎???

這樣子的行情我有被拗到嗎?

Agatha avatar
By Agatha
at 2010-04-12T21:36
各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌 翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被 ...

腦袋快要炸了 =.=;

Joseph avatar
By Joseph
at 2010-04-12T19:07
我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 但摸久了會抓好翻譯規則耶 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner 類似詞彙看多 就會突然領會大概的感覺 然後會更得�� ...

Re: 問一句話的翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-04-12T16:54
※ 引述《chjuliet (behind blue eyes)》之銘言: : 出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 : 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will : ...

問一句話的翻譯

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-04-12T14:18
出處來自一篇討論全球暖化和核能使用的文章 原文:and#34;Although it is unlikely that many environmental groups will become enthusiastic proponents of nuclear power, the harsh re ...

腦袋快要炸了 =.=;

Hedy avatar
By Hedy
at 2010-04-12T13:20
話說有一位在上市公司位階很高很高的副總經理之一 最近似乎迷上明末清初的歷史劇,有機會去北京出差的時候 一定會去逛相關史跡觀光 近期不知道�� ...