LP的歌詞 no no more sorrow的一句話 - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-04-14T21:52

Table of Contents

這是這首歌裏面的其中一小段歌詞
問到後自行刪除= ="
No, No More Sorrow.
I've paid for your mistakes.
Your time is borrowed.
Your time has come to be replaced.

Face the hypocrite. <=========請問一下 這句話該如何翻譯比較順暢!?
Face the hypocrite. 翻譯成 偽君子面對自己吧!? 還是?! 我英文實在不好ORz
Face the hypocrite.

No, No More Sorrow.
I've paid for your mistakes.
Your time is borrowed.
Your time has come to be replaced.


煩請各位大大指點迷津>"<

--
Tags: 翻譯

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2010-04-18T07:24
thieves and hypocrites? http://tinyurl.com/287ftv
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-04-19T22:25
謝謝一樓 我知道我錯在哪了= ="
James avatar
By James
at 2010-04-20T22:42
正視假冒為善者吧

腦袋快要炸了 =.=;

Carol avatar
By Carol
at 2010-04-13T21:07
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言: : 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 : 但摸久了會抓好翻譯規則耶 : 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner : 類似詞彙�� ...

新聞局英文網頁

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-04-13T20:19
今天有機會向新聞局提出建言,他們英文網頁不要照中文網頁一句句翻,不然不管 怎麼樣翻,出來的英文都會怪怪的;他們告訴我說 依法他們沒有這� ...

Re: 這樣子的行情我有被拗到嗎?

Lily avatar
By Lily
at 2010-04-12T21:45
我接過用中文(譯出字數)計價的書籍翻譯, 每千字570元,當時完全沒有翻譯經驗, 這個數字供你參考。 ※ 引述《rsbh (sweet blue sky)》之銘言: : ...

這樣子的行情我有被拗到嗎?

Liam avatar
By Liam
at 2010-04-12T21:36
各位翻譯的前輩們,小弟第一次接兼差的翻譯。最近幫一家作數位設計的雜誌 翻譯英國的雜誌。由於我是第一次接,所以不知道我這樣子有沒有被 ...

腦袋快要炸了 =.=;

Audriana avatar
By Audriana
at 2010-04-12T19:07
我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 但摸久了會抓好翻譯規則耶 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner 類似詞彙看多 就會突然領會大概的感覺 然後會更得�� ...