Re: 歌詞中英對照 (源自聖經) - 翻譯

Table of Contents

因為種種原因,英文聖經版本很多,這裡用三個對照。

King James

1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is
overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

New International

1 Hear my cry, O God; listen to my prayer.
2 From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint;
lead me to the rock that is higher than I.
3 For you have been my refuge, a strong tower against the foe.

Easy English

1 Hear me when I ask for help, God. Listen to my prayer.
2 I will shout to you from the ends of the earth when my heart is weak.
Lead me to a rock that is higher than I am.
3 For you have always been a shelter for me, a tower against the enemy.

** a rock 和 the rock 差很大…… refuge 比 shelter 含意更深 :p

結合這三種版本裡的含意(但沒考慮希伯來文、希臘文原文的本意),試翻一下:

神阿,請聽取我的呼喚,傾聽我的祈禱、訴求
在我心裡的希望逐漸破滅的時候,我會從地表盡頭向妳呼救:領我到那磐石,
比我崇高的磐石
因為妳一直是我的避難所,是那堅強的塔台助我對抗困境

※ 引述《raphaella (痛定思痛,自顧不暇)》之銘言:
: Hear my cry, O Lord
: Attend unto my prayer
: From the end of the earth
: Will I cry unto Thee
: And when my heart is overwhelmed
: Please lead me to the Rock
: That is higher than I
: That is higher than I
: For Thou hath been
: A Shelter unto me
: And a stong tower
: From the enemy
: And when my heart is overwhelmed
: Please lead me to the Rock
: That is higher than I
: That is higher than I
: From maranatha! No.5 or 9
: 語出聖經詩篇 61:1~3
: 神啊,求你聽我的呼求,側耳聽我的禱告!
: 我心裡發昏的時候,我要從地極求告你。求你領我到那比我更高的磐石!
: 因為你作過我的避難所,作過我的堅固臺,脫離仇敵。

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2010-04-21
leave no rock unturned XD