文化推廣部的中英筆譯課程? - 翻譯

Hardy avatar
By Hardy
at 2010-04-16T14:22

Table of Contents

小的最近想要訓練自己專業領域的翻譯能力
因為不是譯研所的,所以一直不確定要怎麼切入
最近爬版看到有人po這個
http://tinyurl.com/y5mlto9
很想去上上看,不過這種時數這種學費挺貴的
所以想問問板上的各位
有人修過這堂課嗎?有學到很多東西嗎?
感恩~!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-04-21T00:33
三年前上過,不推

LP的歌詞 no no more sorrow的一句話

Liam avatar
By Liam
at 2010-04-14T21:52
這是這首歌裏面的其中一小段歌詞 問到後自行刪除= =and#34; No, No More Sorrow. Iand#39;ve paid for your mistakes. Your time is borrowed. Your time has come to be replaced. Face the ...

腦袋快要炸了 =.=;

Leila avatar
By Leila
at 2010-04-14T14:31
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 如此主張的重點是在於: 有些語詞如果不先有一點文化�� ...

論夏卡爾文章之中譯

Ula avatar
By Ula
at 2010-04-14T09:50
and#39;My art is an extravagant art, a flaming vermilion, a blue soul flooding over my paintingsand#39; 「我的作品是縱情的藝術,燃燒的朱紅色、藍色的靈魂滿溢在我的畫作上 ...

日文口譯、中英口譯、日翻中

Noah avatar
By Noah
at 2010-04-13T22:12
剛收到的 http://u.battown.net/3e2 日文翻譯、口譯和中英互譯都還不錯 第四件中英互譯兼差可以免食宿到約旦及印度半年 還可以賺薪水 蠻心動的 請問有�� ...

腦袋快要炸了 =.=;

Ida avatar
By Ida
at 2010-04-13T21:07
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言: : 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 : 但摸久了會抓好翻譯規則耶 : 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner : 類似詞彙�� ...