1390/千字-英文文件撰寫 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2010-04-15T10:37

Table of Contents

[必]工作類型:英文文件撰寫
[必]涉及語言:英文
[必]所屬領域:學校宣傳品,希望具有文學或新聞背景
[必]工作性質:英文宣傳文章撰寫
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:字數還沒算,大約有A4三十~四十頁
[必]工作難度:難
[必]工作要求:已經有寫好並且校稿後的英文文件
但是需要有文筆好的人,根據原本的文件

『重新改寫成比較吸引人並且流暢的文章』
(就是改成一篇篇可以引人入勝故事的感覺~)

[必]截 稿 日:請依照您評估的工作進度,提供給我需要的時間
[必]工作報酬:1390元/千字
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:具有豐富的寫作經驗,知名美國或英國大學學歷
(知名大概就是要百大吧@@)
拜託請不要戰學歷這一點
我也覺得很抱歉,可是我的主管就是有名校迷思
連翻譯社都不在主管的考慮範圍
由於決定權在主管手上,所以這真的沒有辦法
先跟版上的大家抱歉了@@
[必]應徵期限:4/30
[必]聯絡方式:站內信
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:來信請說明過去的經歷、學歷
如果可以仲介適合的人選給我也行XD

因為是學校單位,酬勞的部份是依照法規規定的上限
如果真的覺得太低,可以來信討論
──────────────────────────────────────
原本的文件段落擷取:

From its humble beginnings in Shanghai in 1896, NCTU has grown into one of
the most prestigious and selective universities in Taiwan, as well as its
first-ranked university in engineering. It is renowned for its research and
teaching excellence in electrical engineering, computer science, management
and the social sciences.

As Taiwan’s oldest university, it continues to fulfill its original mission,
to cultivate the next generation of leaders through a diverse and holistic
education. The University will continue to push the boundaries of knowledge
by means of an integrated and interdisciplinary approach to teaching and
research. With this approach, and with access to state-of-the-art facilities,
we aim to continue to create progressive and innovative technological research
and development, and thus to meet the challenges of a world in crisis.


主管喜歡的範例:
http://web.mit.edu/facts/mission.html

先不需要試寫給我喔,上面是先讓大家參考一下
謝謝大家~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-04-16T11:11
找你的學校的外文系內的外籍老師改, 會較快
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-04-16T20:22
那個~找學校老師會有一些像是帳務或是其他的問題@@
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-04-19T05:44
像我的學校,外文系辦公室就提供老外替學生做proofreading
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-04-19T14:40
外文系辦也只是代收代付, 看不出來有帳務的問題
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-04-21T12:10
覺得還是中文習慣的問題,因為內容幾乎放諸四海皆然
Irma avatar
By Irma
at 2010-04-22T09:53
推LG大,照中文逐字翻譯真的很容易出現怪胎英文,就算
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-04-26T02:05
文法無誤,文章讀來仍十分awkward...要改進這部份對母
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-04-29T21:22
語非英文的大多數人而言,真的要苦練過^^
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-05-01T06:14
那個~跟有應徵的版友們說一下,主管下禮拜出國
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-05-03T11:35
所以近期不會有回覆唷~~

LP的歌詞 no no more sorrow的一句話

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-04-14T21:52
這是這首歌裏面的其中一小段歌詞 問到後自行刪除= =and#34; No, No More Sorrow. Iand#39;ve paid for your mistakes. Your time is borrowed. Your time has come to be replaced. Face the ...

腦袋快要炸了 =.=;

Harry avatar
By Harry
at 2010-04-14T14:31
關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 如此主張的重點是在於: 有些語詞如果不先有一點文化�� ...

論夏卡爾文章之中譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-04-14T09:50
and#39;My art is an extravagant art, a flaming vermilion, a blue soul flooding over my paintingsand#39; 「我的作品是縱情的藝術,燃燒的朱紅色、藍色的靈魂滿溢在我的畫作上 ...

日文口譯、中英口譯、日翻中

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-04-13T22:12
剛收到的 http://u.battown.net/3e2 日文翻譯、口譯和中英互譯都還不錯 第四件中英互譯兼差可以免食宿到約旦及印度半年 還可以賺薪水 蠻心動的 請問有�� ...

腦袋快要炸了 =.=;

Donna avatar
By Donna
at 2010-04-13T21:07
※ 引述《EVASUKA (若獅子)》之銘言: : 我之前遇過類似的 剛開始會麻煩 : 但摸久了會抓好翻譯規則耶 : 譬如說欽差大使翻成imperial commissioner : 類似詞彙�� ...