如何訓練中翻英的能力 - 翻譯
By Steve
at 2006-04-12T10:23
at 2006-04-12T10:23
Table of Contents
※ 引述《southe (Thinking reed)》之銘言:
: 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章
: 翻譯起來總是很慢
: 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型
: 且時間往往只有一小時不到
: 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢
: 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英)
: 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎?
: 非常感謝各位指教!
我覺得中翻英最重要的是練習之外
多讀一些片語跟諺語
有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字
中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字
例如我翻過一句
「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」
She never knows that beauty is but skin-deep.
好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語
beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的
我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的
--
: 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章
: 翻譯起來總是很慢
: 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型
: 且時間往往只有一小時不到
: 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢
: 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英)
: 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎?
: 非常感謝各位指教!
我覺得中翻英最重要的是練習之外
多讀一些片語跟諺語
有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字
中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字
例如我翻過一句
「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」
She never knows that beauty is but skin-deep.
好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語
beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的
我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2006-04-16T03:42
at 2006-04-16T03:42
By Edith
at 2006-04-17T19:06
at 2006-04-17T19:06
By Mason
at 2006-04-18T21:15
at 2006-04-18T21:15
By Candice
at 2006-04-21T04:55
at 2006-04-21T04:55
By Suhail Hany
at 2006-04-24T01:46
at 2006-04-24T01:46
By Freda
at 2006-04-25T10:39
at 2006-04-25T10:39
Related Posts
國立編譯館的線上名詞查詢
By Quintina
at 2006-04-08T20:32
at 2006-04-08T20:32
有沒有人知道這幾個蝦子的英文名字?
By Ina
at 2006-04-07T12:56
at 2006-04-07T12:56
有沒有人知道這幾個蝦子的英文名字?
By Quintina
at 2006-04-06T23:13
at 2006-04-06T23:13
有沒有人知道這幾個蝦子的英文名字?
By Xanthe
at 2006-04-06T22:58
at 2006-04-06T22:58
麻煩大家幫我看一下
By Edith
at 2006-04-06T16:32
at 2006-04-06T16:32