如何訓練中翻英的能力 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《southe (Thinking reed)》之銘言:
: 遇到一些比較文言或是咬文嚼字的文章
: 翻譯起來總是很慢
: 但研究所考試中翻英的文章幾乎都偏向這類型
: 且時間往往只有一小時不到
: 不知道各位都是怎麼提升自己翻譯的速度呢
: 自己又如何判定自己的譯文是否有一定水平?(中翻英)
: 另外想請問坊間有書是這類譯文的集結嗎?
: 非常感謝各位指教!

我覺得中翻英最重要的是練習之外

多讀一些片語跟諺語

有時候中文很長的一串字,翻成英文只有兩三個字

中文的成語短短的幾個字,英文就翻成好多的字

例如我翻過一句

「她永遠不知道外在的美麗不過是膚淺的認知」

She never knows that beauty is but skin-deep.

好像是直接翻,但其實that後面那句是一句諺語

beauty is but skin-deep. 美麗是膚淺的

我接到的常常有這樣的情形出現,所以我覺得專業術語跟片、諺語滿重要的

--

All Comments

Madame avatarMadame2006-04-16
我持相反意見. 字數不是問題,問題在意義對不對
Edith avatarEdith2006-04-17
原文是中文的一般句子,不宜應套英文計有的片語諺語.
Mason avatarMason2006-04-18
你的例子中,"美麗是膚淺的認知" "beauty is skin deep"
Candice avatarCandice2006-04-21
兩的文化意義若有不一樣 其實你不見得會知道 兩句不全等.
Suhail Hany avatarSuhail Hany2006-04-24
且,"美麗不過是膚淺的認知"本來就是英譯中的句子
Freda avatarFreda2006-04-25
不適合當作一般化推論的範例.