如何踏進翻譯業的大門? - 翻譯
By David
at 2010-12-01T05:31
at 2010-12-01T05:31
Table of Contents
之前在板上有接到案,基於感恩回報心理,我分享一下我的心得看法好了。若有不足之處
請板上前輩指教補充。也有些問題想請教翻譯界的前輩。
之前是萬象翻譯社主動來找我的,不過因為剛好那時我已經答應去薪水還不錯的外商公司
上班了,加上我得花很多時間在我專業研究上,所以就沒有繼續了。我目前只想把這當偶
爾兼差的樂趣。礙於職業道德,我不想做沒有commitment的事情。
我記得萬象網頁上有標明:
專業翻譯人員需長期間之養成訓練,因此翻譯工作不適合短期臨時求職者。
工作之本質為服務客戶,以磨練外文能力為目的之即興求職者勿試。
公司有許多訓練管道,但是我主要是怕我用了他們的資源後,最後無法長期任職。我不願
意抱著學到東西之後揮揮衣袖走人的目的去工作,只好忍痛割捨下這個我有興趣又難得的
機會。
我想這樣短期來說也許我損失了小小的利益,但長期來說對我的人格比較沒有損失吧?
-----------------------------------------------------------------------------
還有我覺得不一定要出國,文字才能掌握得精準啦。我自己也留過學,我的想法是:
很多一流的大師,文字精通者不一定是住在國外的,而是能下苦功去啃書本研究出心得的
人。長期住國外不等於語言精通,即使是美國人也不見得用詞遣字就比我們高人一等。那
種坊間的迷思,以為白人英文一定比較好,那都是以偏概全。以為出國就強,更是錯的。
真正翻得好的都是樂在其中,下過苦功,很有熱情,把這翻譯這檔事當志業在做的。
我覺得個人的身心狀態、學習能力、吸收能力調整到一個最佳狀態,才是進步最快的時候
。真的不一定要出國,國內資源太多了,有心學根本用不完。如果要走翻譯,留在台灣的
資源人脈也不見得會比較差,反而更有助益。
就像最近李敖洋洋灑灑寫了40萬字,用筆犀利,揭發美國政治醜陋面、文化的強勢入侵,
但他有去長期住過美國嗎? 並沒有。關鍵就在於他博學群覽,觸類旁通;信手拈來,皆是
學問。雖然我覺得書名有點不雅,用筆略嫌不夠厚道,不過這就是他的風格。他的學問確
實功夫下得深,讓人佩服。
另外態度及其文字功力才是判定是否為一個好譯者的指標。
外在表淺的學位以及頭銜那只是一帖安心藥跟基本保證書而已。
真正內行在看,是看事情的本質,文字翻譯的精確(信達雅),而不是表面那些頭銜給不懂
的外行人看的。
還有雖然一開始賺的錢少得可憐,但掌握文字的樂趣,逐漸進步豁然開朗掌握精確的狂喜
,這真的是箇中滋味不足為外人道也。
不過我建議你還是先去把字典讀熟背一背,基礎功打好,這樣翻譯出來的東西才會有品質
。我個人是覺得品質比什麼都重要。翻得好的東西實在是一件令人激賞的藝術品啊!
或許等你到那個境界的時候就會覺得錢一點也不重要了! ^^
萬象試翻的網址在這,你可以去看看:
http://www.eta.com.tw/tw/05career/01career01.asp
網站上很棒的一段說明:
翻譯產業對整個台灣社會極為重要。我們一直從西方世界引進科技、學術、及各方面的知
識,因此翻譯是帶動社會全面進步的基礎工作;同時我們的經濟也是全球經濟體系的一部
份,因此各種語文、各方向、各種應用型式的翻譯需求始終都在成長。相對於其他行業,
翻譯也是較不受景氣影響的穩定工作。
台灣翻譯產業面對許多機會與挑戰,其中較為艱困的挑戰是經營環境的問題。這問題包括
兩岸翻譯業經營條件的差異、政府政策不利於翻譯業的經營、以及台灣社會對翻譯工作的
認知偏差。萬象翻譯多年來一直在努力克服這些障礙,掌握發展的機會。我們需要具備專
業能力與專業工作態度的人才,但是社會大眾總是將翻譯視為兼差或甚至是滿足興趣的活
動,很少有人願意將翻譯當作生涯工作而投入心力接受專業的訓練。外在競爭日益激烈,
面對顧客的要求愈來愈嚴格,我們須要高素質的人才加入。
PS. 就我專業的研究,我是覺得華人英文有越來越好的傾向。
到時大家會直接讀英文原文書,翻譯需求會有遞減的趨勢。這點你可能也要考慮。
但我的建議是,做了就不要後悔,並且認真去做吧! :D
說真的如果喜歡的話,又沒有負擔家計的責任,錢就是其次考量的要素了。
※ 引述《tintin1210 (Felicia)》之銘言:
: 想請問各位前輩:要如何開始從事翻譯業?
: 我有上人力銀行找過職缺,可是比我厲害的人多太多了,
: 以至於到目前為止我都沒接到過一個翻譯的案子。
: 晚輩的成績真的不怎麼樣,TOEIC只有635分。
: 可是我真的對翻譯很有興趣,
: 希望前輩們可以對我指點迷津,除了加強自我的英語能力外,
: 還需要準備什麼練習?以及如何增加這方面的經驗?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ivy
at 2010-12-04T14:26
at 2010-12-04T14:26
By Blanche
at 2010-12-08T09:58
at 2010-12-08T09:58
By Ophelia
at 2010-12-11T15:58
at 2010-12-11T15:58
By Joseph
at 2010-12-14T21:53
at 2010-12-14T21:53
By Suhail Hany
at 2010-12-19T10:19
at 2010-12-19T10:19
By Todd Johnson
at 2010-12-20T01:19
at 2010-12-20T01:19
By David
at 2010-12-22T11:18
at 2010-12-22T11:18
By Sierra Rose
at 2010-12-23T21:49
at 2010-12-23T21:49
By Suhail Hany
at 2010-12-28T18:28
at 2010-12-28T18:28
Related Posts
中翻日+配音的報價應該多少才合理?
By Una
at 2010-11-25T20:04
at 2010-11-25T20:04
100_口譯_西語_電子_10min
By Ivy
at 2010-11-25T01:33
at 2010-11-25T01:33
0.4/字_筆_日譯中_營養學相關_約15000字_20101130
By Irma
at 2010-11-24T14:44
at 2010-11-24T14:44
中議英
By Hamiltion
at 2010-11-24T14:06
at 2010-11-24T14:06
標題字的翻譯應該如何徵求報價??
By Caroline
at 2010-11-23T11:00
at 2010-11-23T11:00