對「媽的多重宇宙」翻譯的看法? - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-26T19:59

Table of Contents


如題

想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件

大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞

例如:

Just be a rock

翻譯成 你現在是王安石

because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit

翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰

It’s called unlovable bitches like us make the world go round

翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界


先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關

更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂

又跟電影劇情完全無關..

咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關,

譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默,

如過「明日邊界」倒還說得通~

由於之前在此板遇過很棒的翻譯,

很好奇大家對這個電影翻譯的看法?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2022-04-28T09:04
很喜歡這部電影,但字幕翻譯真的是......不予置評,有
夠影響觀影品質。超譯和在地化翻譯是兩件事請,看譯者
出面回應也令人困惑。
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-29T22:09
尊重翻譯各有各的風格,畢竟片商都接受了,好像旁人也只
能看看戲講講閒話。不過,個人不推譯者態度。
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-01T11:14
雖然現在很流行但我特別厭惡這種翻譯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-05-03T00:19
片商接受這個翻譯並且釋出給民眾時,片商就要對這個決
定負責,畢竟譯者交這種東西出去給客戶沒被客戶要求修
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-05-04T13:24
改的話譯者工作就結束了。所以要怪就是怪片商是不是不
會判斷翻譯品質(雖然該譯者態度我也不喜歡啦但就事論
事的話就是這樣)
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-05-06T02:29
這篇其實應該發在Translation版
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-05-07T15:34
Sorry, 確實應該po到另一板,因為不能刪文,暫且保留
Robert avatar
By Robert
at 2022-05-09T04:39
要譯出能傳達原文又沒有翻譯腔的通順中文,辦得到的一堆人
Edith avatar
By Edith
at 2022-05-10T17:44
我自己也曾接過書籍試譯,編輯很好心的跟我說雖然我的翻
譯正確通順,但沒有亮點,沒有辦法吸引讀者。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-05-12T06:49
字幕業界我不清楚,但我看起來應該是片商主動要求這種風
Doris avatar
By Doris
at 2022-05-13T19:55
格的。看片商新的道歉貼文,片商感覺很中意譯者的翻譯呢。
Irma avatar
By Irma
at 2022-05-15T09:00
本來我以為silenthillwu已經很扯了 但跟這位譯者似乎還好..
Robert avatar
By Robert
at 2022-05-16T22:05
至於片商眼前的態度 我想等賣座結果出來再來討論會較客觀
Mary avatar
By Mary
at 2022-05-18T11:10
會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-05-20T00:15
本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊!
Madame avatar
By Madame
at 2022-05-21T13:20
我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-23T02:25
翻譯像登山 現在是他的山頂 但下一個山峰還在前面等著呢!
Jack avatar
By Jack
at 2022-05-24T15:30
translator版笑話 Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-05-24T02:46
扯了
Emma avatar
By Emma
at 2022-05-25T15:51
他就是玩梗玩到自爆了 翻譯不能這樣搞

推薦譯者silenthillwu

Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-23T10:17
◎帳號(譯者或案主):silenthillwu ◎評價(正評或負評):正評 ○事由: silenthillwu非常有效率的協助翻譯,大概晚上2030給稿件確認價格後,當天晚上接近1 點就通知翻譯完成了哈哈 付款後就收到翻譯完成的稿件 翻譯後也很熱情關心針對翻譯稿件有沒有什麼問題有相關問題也會幫忙解答,我 ...

GRE作文批改

Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-22T12:21
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ──────────────────────────────────── [必]工 作 量: 約400字/篇,一週4篇 ( ...

遊戲翻譯,中翻韓

Susan avatar
By Susan
at 2022-04-19T01:30
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願 ...

這是詐騙嗎?

Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-17T13:40
來信徵英翻中直接開2-3,000美元的預算 什麼細節都沒寫 去信問 叫我直接加telegram 還要給他個資(所在地、電話等等) 請問板上先進有遇過類似的狀況嗎? https://i.imgur.com/gnUQ5Ay.jpg - ...

jay01118_日翻中_筆譯/影片上字幕

Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-15T10:37
[必]前次自介:2015/08/25 [必]工作身分:全職/筆譯 [必]服務內容及費率:筆譯日翻中 0.5/1日文字 上字幕日翻中 50/1分鐘 價格皆可議 [必]擅長領域:一般領域、戲劇、綜藝、動漫、電玩 [必]擅長類型:影片、 ...