對「媽的多重宇宙」翻譯的看法? - 翻譯

Table of Contents


如題

想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件

大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞

例如:

Just be a rock

翻譯成 你現在是王安石

because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit

翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰

It’s called unlovable bitches like us make the world go round

翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界


先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關

更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂

又跟電影劇情完全無關..

咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關,

譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默,

如過「明日邊界」倒還說得通~

由於之前在此板遇過很棒的翻譯,

很好奇大家對這個電影翻譯的看法?


--

All Comments

Harry avatarHarry2022-04-28
很喜歡這部電影,但字幕翻譯真的是......不予置評,有
夠影響觀影品質。超譯和在地化翻譯是兩件事請,看譯者
出面回應也令人困惑。
Tom avatarTom2022-04-29
尊重翻譯各有各的風格,畢竟片商都接受了,好像旁人也只
能看看戲講講閒話。不過,個人不推譯者態度。
Isla avatarIsla2022-05-01
雖然現在很流行但我特別厭惡這種翻譯
Genevieve avatarGenevieve2022-05-03
片商接受這個翻譯並且釋出給民眾時,片商就要對這個決
定負責,畢竟譯者交這種東西出去給客戶沒被客戶要求修
Sandy avatarSandy2022-05-04
改的話譯者工作就結束了。所以要怪就是怪片商是不是不
會判斷翻譯品質(雖然該譯者態度我也不喜歡啦但就事論
事的話就是這樣)
Quintina avatarQuintina2022-05-06
這篇其實應該發在Translation版
Dinah avatarDinah2022-05-07
Sorry, 確實應該po到另一板,因為不能刪文,暫且保留
Robert avatarRobert2022-05-09
要譯出能傳達原文又沒有翻譯腔的通順中文,辦得到的一堆人
Edith avatarEdith2022-05-10
我自己也曾接過書籍試譯,編輯很好心的跟我說雖然我的翻
譯正確通順,但沒有亮點,沒有辦法吸引讀者。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-05-12
字幕業界我不清楚,但我看起來應該是片商主動要求這種風
Doris avatarDoris2022-05-13
格的。看片商新的道歉貼文,片商感覺很中意譯者的翻譯呢。
Irma avatarIrma2022-05-15
本來我以為silenthillwu已經很扯了 但跟這位譯者似乎還好..
Robert avatarRobert2022-05-16
至於片商眼前的態度 我想等賣座結果出來再來討論會較客觀
Mary avatarMary2022-05-18
會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈
Ethan avatarEthan2022-05-20
本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊!
Madame avatarMadame2022-05-21
我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-05-23
翻譯像登山 現在是他的山頂 但下一個山峰還在前面等著呢!
Jack avatarJack2022-05-24
translator版笑話 Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很
Genevieve avatarGenevieve2022-05-24
扯了
Emma avatarEmma2022-05-25
他就是玩梗玩到自爆了 翻譯不能這樣搞