師大口譯應考心得-2 - 翻譯
By Genevieve
at 2007-04-25T11:56
at 2007-04-25T11:56
Table of Contents
我是怎麼準備考試的呢?
嗯...老實說
因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵)
連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的
說真的 當兵的時候要唸書真的很 困 難
因為常常沒有自己的時間 或是僅有零碎的休息時間
而且義務役的大寢裏更不可能有桌椅這種東西
更別說軍隊裏面根本不能帶光碟、mp3等類的電子產品
所以嚴格說來
「針對考試內容做的準備」
大概只有十次左右的翻譯、摘要練習
而且都不久(常常練習到一半就廣播集合或被長官召喚去)
好幾次只有十~十五分鐘的零碎時間
我把大頭兵臉盆翻過來當椅子 床鋪當桌子 大燈當檯燈
就這樣唸了起來(只差沒懸樑刺骨)
你可能會問我那放假呢 放假總可以唸了吧
當兵的確是有放假時間
不過當過兵的人一定都能夠體會
短短的兩天假 你真的是什麼都不想做
只想窩在棉被裏當米蟲 強迫自己忘掉部隊裡五點半起床晚上還要站哨的惡夢
(不過我還是有幫媽媽掃地啦 我是乖寶寶)
放假的時候也是有稍微練習一下 不過花的時間也不多
(不是不知道應該多練一點 只是真的身心俱疲什麼都不想做)
至於練習的內容
筆試的部分
我主要是練習翻譯、摘要、結語這三種題型
我用的是光華雜誌(中翻英)跟時代文摘(英翻中)
口譯的部分
我是拿時代文摘的CD來做聽譯練習
然後會把自己翻出來的內容錄下來
然後檢討哪裏需要改進(「我的媽呀,翻這什麼鬼東西~~」)
不過 本人今年能夠僥倖考上
至少有一半的功勞要歸功於我的學姐
現在就讀於某知名譯研所的「大姊」
口試的前一天我死皮賴臉地去她家做模擬口試
纏著她問東問西又練了將近兩個小時
想一想在整個考試的準備過程
這場「模擬口試」應該是最關鍵的部分
還記得之前我轉錄過一篇<翻譯所口譯組怎麼準備>嗎?
沒錯 就是這位人超好學姐的傑作
可是由於學姐非常的低調(高手都是這樣的)
所以還是不能告訴大家她是誰(譯研所的學長姐應該知道我在講誰了吧 嘿嘿)
學姐 妳真是我的再生父母啊~~~~(淚下)
待續
--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Daniel
at 2007-04-28T14:11
at 2007-04-28T14:11
By Ursula
at 2007-04-30T20:47
at 2007-04-30T20:47
By Christine
at 2007-05-02T12:47
at 2007-05-02T12:47
By Sierra Rose
at 2007-05-03T04:11
at 2007-05-03T04:11
By Irma
at 2007-05-08T02:19
at 2007-05-08T02:19
Related Posts
師大口譯應考心得
By Elma
at 2007-04-25T09:16
at 2007-04-25T09:16
熱騰騰的師大譯研所榜單來囉!
By Susan
at 2007-04-25T07:13
at 2007-04-25T07:13
有關政治的
By George
at 2007-04-25T02:00
at 2007-04-25T02:00
有關政治的
By Catherine
at 2007-04-24T20:18
at 2007-04-24T20:18
企畫的英文
By William
at 2007-04-23T11:37
at 2007-04-23T11:37