師大口譯應考心得-5 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-04-28T23:08

Table of Contents



增進自己中文能力的部分

痾...已經是自己的母語了 要怎麼加強呢?

相信這是很多人的困擾

雖然我早就了解到要進譯研所中文也得加強

不過真要準備起來還真是丈二金剛摸不著頭


閱讀的部分

有些學長姐會推薦<<古文觀止>>

我個人同意這本「高中國文補充教材」(有沒有開始想睡覺啊?)

質量均佳

但實在很難引起正常人(包括我)的閱讀興趣


雖然曾經翻過家裏紅樓夢、聊齋誌異、古文觀止裏面的一些篇章

不過僅止於隨意翻翻當故事書看(看不懂的就跳過去)


而現代中文的書

我大概也是很隨性地看自己喜歡的小說、散文(像是朱少麟、余秋雨)

新詩的話 只對洛夫的詩比較有興趣


真要說我對自己的中文能力有什麼特別加強的部分

大概就是開設部落格來鍛鍊寫作能力


因為從小自己就有當作家的夢想(不准笑!)

所以記得沒錯的話 大二那一年開了自己的個人報

寫一些自己的心得雜感 偶爾寫一點小說 或是新詩 

雖然寫得不算好

不過由於網路上偶而會有認識或不認識的網友的留言鼓勵

所以能夠一直保持寫作的動力

還記得第一次收到「好好看喔 續集什麼時候出」的留言時

差點感動得哭出來(果然是很想當作家)


寫著寫著

慢慢就會比較意識到

散文也好小說也好 要怎麼寫才會讓「讀者」比較容易看得懂我在寫什麼

我覺得就翻譯來說

寫部落格可以讓自己多很多寫作的練習機會

當然前提是對自己寫的東西要有一定要求

至少要求文章結構、標點符號等要清楚易懂

畢竟寫作是寫給別人看的

翻譯也是翻給別人看的

理解能力再強 寫/翻出來沒人看得懂還是沒用


我的作法是

我會把日常生活中想到的 或跟朋友聊天談到的 BBS上自己po的文章蒐集起來

沈澱一段時間再拿出來改寫 覺得文章內容結構都修到一定程度了

再貼到部落格上面去


也因為是自己私人的部落格

主題自己定

內容可以包羅萬象 愛寫什麼就寫什麼

所以我寫的心情雜記也有 新詩也有 小品散文 短篇小說 時事評論 翻譯心得等等

不但鍛鍊了自己的寫作能力 也在抒發自己心情的同時 練習了自己邏輯思辯的能力


去年 我也先後開了自己的日文跟英文的部落格

雖然自己日文很破 英文也只是還算不錯而已

但我覺得有練習真的有差

現在我都儘量要求放假回來的時候至少每個部落格都要有一篇

當然因為語言能力不同 文章品質要求也不一

像是中文部落格 我品質就會比較要求 不過也因為比較貼近自己的生活 

所以內容題材很廣


英文部落格 

主要是寫一些最近發生什麼事 讓我的美國朋友知道我在幹嘛

然後會寫最近看的英文書的心得


日文部落格

算是內容最貧乏的部分

因為我日文大概只有二級的程度

不僅字彙量嚴重不足

文法觀念更是一塌糊塗


不過 根據我的「不要臉學外語」法則

有練習就有進步

犯錯是一定會的

發現一個改一個就好了 不要因噎廢食 怕犯錯就不敢練習

就英文跟日文的寫作 除了查字典

我最常用的就是利用Google搜尋別人是不是也會這樣用

有關Google的搜尋技巧 去Google首頁找應該找得到


寫外語部落格還有一個有趣的地方

就是可以結交一些外國朋友 很有趣呢

我的日文部落格就常常有不認識的日本人留言給我加油打氣(像是這次考師大)

感覺真的很不錯呢

--

只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes


--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2007-05-01T00:30
推一下這篇 另外二級的程度很厲害了 我四級都不到還會
到日本網友的網誌亂回一通 豈不是更丟臉 囧rz
Zora avatar
By Zora
at 2007-05-01T15:29
推寫網誌 這真的很有用 但要寫有用的東西啦
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-05-05T16:27
還要推紅樓夢 我覺得這對我很有用
Ina avatar
By Ina
at 2007-05-10T07:57
我是靠寫小說 雖然我寫的是白話兼白爛的 不過敏感度有提
Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-14T12:06
昇是真的 另外就是我翻某個領域時 就會先去找本該領域相
Edith avatar
By Edith
at 2007-05-19T08:55
關的書來看 翻譯時便模仿那種筆法和語氣
Iris avatar
By Iris
at 2007-05-23T23:59
看到這裡,覺得r網友最令人佩服的是毅力。有這種堅持,做什麼
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-05-24T02:02
都會成功的。祝福你。

師大口譯應考心得-3

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-04-27T21:39
雖然說 這次因為本身狀況不允許 並沒有針對考試(尤其是筆試的部分)做多少準備 不過 總的來看 也可以說我從大一就開始準備了 因為想要唸口譯 ...

關於價碼

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-04-26T10:46
※ 引述《bluemidnight (誰來把我抓回家養ˇ)》之銘言: : 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中 : 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了 : 最近寫信�� ...

師大口譯應考心得-2

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-04-25T11:56
我是怎麼準備考試的呢? 嗯...老實說 因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵) 連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的 說 ...

關於價碼

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-04-25T10:46
之前幫資訊公司翻譯電動日翻中 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接.... 結果竟然變成一個字0. ...

師大口譯應考心得

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-04-25T09:16
記得之前在版上看不知道哪位前輩提過 考上口譯的通常都上的莫名其妙(根本不覺得自己會上) 老實說 我現在的心情也是這樣 真的考上了嘛? 簡直� ...