關於價碼 - 翻譯
By Joseph
at 2007-04-26T10:46
at 2007-04-26T10:46
Table of Contents
※ 引述《bluemidnight (誰來把我抓回家養ˇ)》之銘言:
: 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中
: 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了
: 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接....
: 結果竟然變成一個字0.25......orz (說不定也會有些標點不算錢)
: 我看了一下難度 還比我上次接的稍微難 = ="
: 雖然我因為學校課業比較忙 目前有別的東西在翻
: 大概不管怎樣都不會接
: 但是我真的好想跟公司反應這個價碼....orzz 好低....
: 不過我猜還是有人會接吧...
: 大家覺得有必要跟公司反應嗎 還是就算了 就說自己忙不接就好
: 話說0.25這個價就算很閒我也不會想接orz
個人經驗,ACG這個領域的日翻中價碼差不多就是這個樣子。
所以大家在抱怨漫畫、小說、遊戲/攻略翻譯品質不佳的時候,
其實原因通常在於出版社願意付的稿費實在太低。
(輕小說行情價似乎是0.4元/中文字,漫畫聽說是15~20元/頁,遊戲類如上述。)
導致有能力但對這方面沒興趣的譯者往往不想接,而能力、熱情兼具的譯者又不多,
最後就只剩下空有熱血卻實力不足的,甚至是兩者都沒有,只想騙稿費的……。
同樣的說法應該也可以套用在相關行業的編輯身上,
但那又是另一檔事了。
當然,一下子從0.3殺到0.25確實是狠了點……
不過,換成我的話,「很閒的時候」或許仍然會接就是了 Orz
一方面是聊勝於無,加加減減累積點經驗,
一方面是盡量打好人脈這樣。
--
: 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中
: 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了
: 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接....
: 結果竟然變成一個字0.25......orz (說不定也會有些標點不算錢)
: 我看了一下難度 還比我上次接的稍微難 = ="
: 雖然我因為學校課業比較忙 目前有別的東西在翻
: 大概不管怎樣都不會接
: 但是我真的好想跟公司反應這個價碼....orzz 好低....
: 不過我猜還是有人會接吧...
: 大家覺得有必要跟公司反應嗎 還是就算了 就說自己忙不接就好
: 話說0.25這個價就算很閒我也不會想接orz
個人經驗,ACG這個領域的日翻中價碼差不多就是這個樣子。
所以大家在抱怨漫畫、小說、遊戲/攻略翻譯品質不佳的時候,
其實原因通常在於出版社願意付的稿費實在太低。
(輕小說行情價似乎是0.4元/中文字,漫畫聽說是15~20元/頁,遊戲類如上述。)
導致有能力但對這方面沒興趣的譯者往往不想接,而能力、熱情兼具的譯者又不多,
最後就只剩下空有熱血卻實力不足的,甚至是兩者都沒有,只想騙稿費的……。
同樣的說法應該也可以套用在相關行業的編輯身上,
但那又是另一檔事了。
當然,一下子從0.3殺到0.25確實是狠了點……
不過,換成我的話,「很閒的時候」或許仍然會接就是了 Orz
一方面是聊勝於無,加加減減累積點經驗,
一方面是盡量打好人脈這樣。
--
All Comments
Related Posts
師大口譯應考心得
By Zora
at 2007-04-25T09:16
at 2007-04-25T09:16
熱騰騰的師大譯研所榜單來囉!
By Noah
at 2007-04-25T07:13
at 2007-04-25T07:13
有關政治的
By Michael
at 2007-04-25T02:00
at 2007-04-25T02:00
有關政治的
By Mia
at 2007-04-24T20:18
at 2007-04-24T20:18
企畫的英文
By Charlie
at 2007-04-23T11:37
at 2007-04-23T11:37