關於價碼 - 翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-04-26T10:46

Table of Contents

※ 引述《bluemidnight (誰來把我抓回家養ˇ)》之銘言:
: 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中
: 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了
: 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接....
: 結果竟然變成一個字0.25......orz (說不定也會有些標點不算錢)
: 我看了一下難度 還比我上次接的稍微難 = ="
: 雖然我因為學校課業比較忙 目前有別的東西在翻
: 大概不管怎樣都不會接
: 但是我真的好想跟公司反應這個價碼....orzz 好低....
: 不過我猜還是有人會接吧...
: 大家覺得有必要跟公司反應嗎 還是就算了 就說自己忙不接就好
: 話說0.25這個價就算很閒我也不會想接orz

個人經驗,ACG這個領域的日翻中價碼差不多就是這個樣子。

所以大家在抱怨漫畫、小說、遊戲/攻略翻譯品質不佳的時候,
其實原因通常在於出版社願意付的稿費實在太低。

(輕小說行情價似乎是0.4元/中文字,漫畫聽說是15~20元/頁,遊戲類如上述。)

導致有能力但對這方面沒興趣的譯者往往不想接,而能力、熱情兼具的譯者又不多,
最後就只剩下空有熱血卻實力不足的,甚至是兩者都沒有,只想騙稿費的……。

同樣的說法應該也可以套用在相關行業的編輯身上,
但那又是另一檔事了。

當然,一下子從0.3殺到0.25確實是狠了點……
不過,換成我的話,「很閒的時候」或許仍然會接就是了 Orz
一方面是聊勝於無,加加減減累積點經驗,
一方面是盡量打好人脈這樣。

--

All Comments

師大口譯應考心得

Zora avatar
By Zora
at 2007-04-25T09:16
記得之前在版上看不知道哪位前輩提過 考上口譯的通常都上的莫名其妙(根本不覺得自己會上) 老實說 我現在的心情也是這樣 真的考上了嘛? 簡直� ...

熱騰騰的師大譯研所榜單來囉!

Noah avatar
By Noah
at 2007-04-25T07:13
師大96學年度碩士班榜單: http://www.ntnu.edu.tw/aa/aa4/admit/file/96masteradmit.pdf 翻譯研究所 筆譯組(正取10 名) 正取 66251153 許恬瑛 66251062 張思婷 66251080 司� ...

有關政治的

Michael avatar
By Michael
at 2007-04-25T02:00
※ 引述《KChieh (過於喧囂的孤獨)》之銘言: : : 與其說是沒人負責(負什麼責???), : : Loss of Accountability 比較常用的概念貼切來說應該是「無法監督」。 : ...

有關政治的

Mia avatar
By Mia
at 2007-04-24T20:18
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : : 而且私部門(也許該翻成私人公司?)也會高度反對公家機關的任何變革, ...

企畫的英文

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-04-23T11:37
※ 引述《neofan (Pooh)》之銘言: : 想請教一下,企畫書籍、行銷案子等等的動詞哪一個比較合適呢? : 我自己查過字典,但是還是不太確定 : 可以說是pla ...