師大口譯應考心得-7 - 翻譯
By Frederica
at 2007-05-05T14:24
at 2007-05-05T14:24
Table of Contents
為了逃離如雪花般飛來的奪命信件
我只好先打個岔講一下成績的部分
(這個...可以請大家儘量po版問嗎?
歷屆以來包括今年考上的人這麼多
大家一起討論不是很好嘛?
然後問的時候拜託功課先做夠
然後疑點講清楚
不要來一句「請告訴我什麼什麼東西 感謝」就沒了)
我昨天才剛放假回到家
所以也是昨天才知道成績的
我的成績(科目/原始成績/計算後成績):
中英文互譯 /54.00/ 5.40
中文能力測驗 /74.00/ 7.40
英文能力測驗 /65.00/ 6.50
複試:口試(口譯組)/87.00/60.90
總分: 80.20
正取標準: 64.30
我也不知道 第一階段(筆試)的合格標準
我頂多只知道不會超過我的19.3(5.40 + 7.40 + 6.50)
正取標準 成績單已經寫的很清楚了 是64.30
我知道的就這麼多
其他的...
看有沒有其他今年師大筆試有過的版友願意「自爆」的囉
有些版友似乎對於自己今年沒有考上譯研所很介意
而且感到非常的灰心
對於部分很執著、非譯研所不考的朋友
我很好奇:「為什麼你們一定要考譯研所呢?」
其實
我從來沒有把「考上譯研所」當成自己的「終極目標」
充其量 去譯研所唸書只是我的一個短程目標
或說是達成我人生目標的一個「手段」罷了
因為我想享受人生 所以想讓自己快樂
因為發現要讓自己快樂就是做自己喜歡的事
我做翻譯 不是因為我想做翻譯
而是因為翻譯帶來的自我成長讓我很快樂
換句話說
如果今天我僥倖口譯唸畢業了
但是卻在台灣的口譯市場卡不到位
我還是會去找其他可以讓我感到有成就、感到快樂的工作
(1.可以運用/鍛鍊到外語能力
2.增長自己的知識
3.接觸不同領域的知識與人)
會想做翻譯
是因為我認為這份工作最可能同時具備這三種我喜歡的工作特質
並不是因為我非做翻譯不可
而且
對於想考譯研所的版友
我可能必須要提醒你們
請問你們對翻譯這個行業的了解有多少呢?
請問你們的翻譯經驗有多少呢?
我遇過很多人跟我說他們想做翻譯 或對翻譯有「興趣」(真是天曉得)
我都很含蓄地建議他們去接實際的case來做看看
十之八九
後來都會跟我抱怨東抱怨西(通常都是抱怨錢太少 很少反省自身能力有待加強)
然後就不了了之
翻譯是種實務工作
聽人家講跟自己親身體驗是完全不一樣的
在翻第一本書的時候
我同時有一份正職工作(幾乎每天加班)
六日又要家教
而且同時還去學校上課 修一些根本是外系的課來進修
(醫學系的普通生物學 統計系的個體經濟學)
累不累? 累爆了
而且個體經濟學竟然還要用到微積分
我也只能硬著頭皮跟物理系室友求救
想起來那幾個月根本是惡夢 可是 還是撐了過去
還有因為口譯壓力太大
或筆譯一下接太多根本做不完
口譯一做完或稿件一交出去
就開始向醫院報到
這些都是實實在在的血淚經驗 還有伴隨而來的成長
我實在覺得
沒做過一段時間的翻譯
沒因為「我真的要/真的適合/真的可以做翻譯嗎?」而掙扎過的人
把翻譯當成未來的志向可能風險太大了點
因為這樣的志向與其說是目標 還不如說是一種虛無飄渺的憧憬
再者 沒考上譯研所又不是世界末日
沒考上只代表你「可能不適合唸這間譯研所」
並不代表你「不能當翻譯」
如果你可以發展出自己的藍海策略
我相信你也可以跟很多譯界前輩一樣
即使沒唸譯研所仍然可以在翻譯這行有所成就
認清自己的真正的興趣跟目標
我想會比考不考得上譯研所更重要
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2007-05-08T04:10
at 2007-05-08T04:10
By Joe
at 2007-05-10T17:40
at 2007-05-10T17:40
By Daniel
at 2007-05-11T04:58
at 2007-05-11T04:58
By Suhail Hany
at 2007-05-13T08:19
at 2007-05-13T08:19
By Belly
at 2007-05-14T16:49
at 2007-05-14T16:49
By Delia
at 2007-05-17T18:41
at 2007-05-17T18:41
Related Posts
有人能告訴我belong process的意思嘛
By Jake
at 2007-05-04T08:29
at 2007-05-04T08:29
有關譯研所的準備
By Victoria
at 2007-05-04T00:40
at 2007-05-04T00:40
系所簡介翻譯
By Dora
at 2007-05-03T21:26
at 2007-05-03T21:26
公文附件
By Enid
at 2007-05-02T21:00
at 2007-05-02T21:00
[北市]Synovate Taiwan(台灣思緯)急徵中英文翻 …
By Poppy
at 2007-05-02T20:29
at 2007-05-02T20:29