系所簡介翻譯 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-05-03T21:26

Table of Contents

我姊最近要去面試,

想要中英文都準備,

他給我看的時候...我發覺...

他的翻譯很奇怪, = =

請問有誰可以幫忙看一下嗎?改的口語一點...謝謝~~

-----------------------------------------
本所未來走向將以實務研究為導向,強調以管理的知識
與技能應用在實際旅遊產業的經營問題探討與研究,
所以特別設立「業界導師」及「業界診斷實習」兩種機制,
以確保學生所學符合業界需求,使得學生未來碩士論文內容
能給予旅遊業界更實際的貢獻。
The future trend of our institute will regard
studying in practice as the direction, emphasize
and apply to the management problem of the
real travel industry and probe into and
study with the knowledge and skill of management,
especially set up ' the form master of the
industry "and two kinds of mechanisms that"
the industry is diagnosed and practised ",
so as to ensure students learn to accord
with the industry demand, enable student's
future master's thesis content to offer
the contribution of the travel with more real industry.

「業界導師」是由本所從航空、休閒、旅運等業界
選出富有重望的高階管理者,在徵詢其意願後,
以提供學生就本身專業或未來發展方向作選擇,並與論文指導教授聯合指導。
"industry form master" by our institute from aviation,
recreation, travel industry of transporting etc.
elect rich high-order administrator of expectations,
after seeking and asking its will, by offering students
to choose on one's own speciality or the future thrust,
and unite guidance with the thesis counselor.


---------------------------------
以上是我姊傳給我的翻譯稿,

可是我對這些專有名詞完全不熟悉 = =

幫不上忙...

希望有板友可以幫忙看一下~~

非常感激~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-05-06T11:12
忘了說~~ 我願意把我所有的p幣都給他~~謝謝了~~

[北市]Synovate Taiwan(台灣思緯)急徵中英文翻 …

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-02T20:29
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: eking (台大篆刻社迎新) 看板: part-time 標題: [北部]Synovate Taiwan (台灣思緯) 急徵 中英翻譯人員 時間: Wed May 2 16:47:24 200 ...

有人能告訴我belong process的意思嘛

Carol avatar
By Carol
at 2007-05-02T15:27
Students learn that peopleand#39;s SER values and views can and often on change over time, and that examination of oneand#39;s SER values, views and actions is a belong process. 我的翻譯: 學生� ...

師大口譯應考心得-6

Belly avatar
By Belly
at 2007-05-01T18:40
針對心得6提到諸多翻譯工作的實務經驗累積,除了對r大的毅力深表讚許,其實也不是 沒有不那麼刻苦的差事。我在大四那年開始做某電影商的特約採�� ...

師大口譯應考心得-6

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-04-29T08:50
接下來才是重頭戲 譯界前輩常常會提醒我們 要當個好翻譯不但要有很好的雙語能力、純熟的翻譯技巧 更要多所涉略、吸收各領域的知識 我怎麼鍛� ...

師大口譯應考心得-5

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-04-29T01:31
很佩服你的努力 進了翻譯所才是磨難的開始 祝福你,再接再厲,好好加強英文能力 --