師大口譯應考心得-6 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2007-05-01T18:40

Table of Contents


針對心得6提到諸多翻譯工作的實務經驗累積,除了對r大的毅力深表讚許,其實也不是
沒有不那麼刻苦的差事。我在大四那年開始做某電影商的特約採訪編輯,那時是因為
上了系上文化專題對電影很有興趣,暑假便直接上人家網站投履歷問有沒有機會打工,
對方看過我寫的影評(其實是作業),便讓我開始替他們戲院刊物寫專欄,多數是彙整
外文資料改寫為中文,算是改寫而不太像翻譯了,但仍舊是很好的語言鍛鍊機會,也有
稿費,偶有拖欠但起碼還有免費電影票。

畢業就業時有一位同事是Monterey Institute校友,她找case的方式是到書店看看翻譯書
,看到題材、譯筆、編排不錯的,照書頁後相準責任編輯,打去出版社直接詢問是否有
譯書機會,或至少送個履歷作參考。雜誌社例如TIME Digest(以前的TIME Express)、
國家地理雜誌中文版也可如法炮製,找對編輯,通常對方會希望看你簡歷然後試譯。
對他們來說只要稿子好、可以準時交,就可以合作,但譯者也必須維持一定水準,否則
也隨時可能不再發稿。

我也翻過書,但那次經驗很不好,主因在於我和編輯溝通不良,對於譯文的筆調沒有達成
共識。例如作者提到Edmund Burke,我照原文的politician翻「政客」,但他們總編輯說
「你憑什麼決定人家是『政客』?要翻『政治家』!」,還拿來當成嫌棄譯稿要砍稿費的
理由,後來我搬出家人有律師也不怕硬幹,他們才派另一位如今也列在口譯所師資名單中
的前輩來調解。我承認力猶未逮譯稿不完美,但不接受莫名其妙的指責,最後稿費八折
我拿錢了事,從此覺得台灣筆譯市場實在常逼人要做慈善事業兼練修養。我實在沒有r大
那樣的熱情!

(不過我做過種種跟翻譯有關的事物,都 不 是 為 了 考 口 譯 所。)

其實 r 大一連串精彩分享看下來,我蠻羨慕這樣志向堅定的人,
歷經一番寒徹骨、上榜插頭香(我不知 r 大身份,頭香兩字只是為押韻)。 :p

--
In the depths of winter, I finally learned that within me
there lay an invincible summer.
---Albert Camus

--

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-05-04T02:32
haha 我不是政治人物,看到台灣高等教育中學閥充斥,
Ida avatar
By Ida
at 2007-05-08T07:28
心裏也粉難過。有書商問我要不要幫他們翻本資管的教科
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-05-11T14:56
書,我有興趣,但想想也有點擔心碰到像你的遭遇。

師大口譯應考心得-5

Olga avatar
By Olga
at 2007-04-29T01:31
很佩服你的努力 進了翻譯所才是磨難的開始 祝福你,再接再厲,好好加強英文能力 --

師大口譯應考心得-5

Olga avatar
By Olga
at 2007-04-28T23:08
增進自己中文能力的部分 痾...已經是自己的母語了 要怎麼加強呢? 相信這是很多人的困擾 雖然我早就了解到要進譯研所中文也得加強 不過真要準 ...

給有志考翻譯所的版友一點小建議

Cara avatar
By Cara
at 2007-04-28T21:00
我覺得很多問題其實大家儘量可以po版問 畢竟像 翻譯所如何準備或今年筆試合格成績標準 都不是什麼私人問題 大可以公開po版問 我了解大家可能 ...

師大口譯應考心得-4

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-04-28T17:23
7.跟字幕說掰掰之「完全娛樂地獄」 上了大學 我決定好好增強自己的英文能力 而對於先天不良(沒環境)後天不足(資質平庸)的我來說 聽力是很弱的一 ...

師大口譯應考心得-3

Zora avatar
By Zora
at 2007-04-27T21:39
雖然說 這次因為本身狀況不允許 並沒有針對考試(尤其是筆試的部分)做多少準備 不過 總的來看 也可以說我從大一就開始準備了 因為想要唸口譯 ...