師大口譯應考心得-6 - 翻譯
By Edith
at 2007-05-01T18:40
at 2007-05-01T18:40
Table of Contents
針對心得6提到諸多翻譯工作的實務經驗累積,除了對r大的毅力深表讚許,其實也不是
沒有不那麼刻苦的差事。我在大四那年開始做某電影商的特約採訪編輯,那時是因為
上了系上文化專題對電影很有興趣,暑假便直接上人家網站投履歷問有沒有機會打工,
對方看過我寫的影評(其實是作業),便讓我開始替他們戲院刊物寫專欄,多數是彙整
外文資料改寫為中文,算是改寫而不太像翻譯了,但仍舊是很好的語言鍛鍊機會,也有
稿費,偶有拖欠但起碼還有免費電影票。
畢業就業時有一位同事是Monterey Institute校友,她找case的方式是到書店看看翻譯書
,看到題材、譯筆、編排不錯的,照書頁後相準責任編輯,打去出版社直接詢問是否有
譯書機會,或至少送個履歷作參考。雜誌社例如TIME Digest(以前的TIME Express)、
國家地理雜誌中文版也可如法炮製,找對編輯,通常對方會希望看你簡歷然後試譯。
對他們來說只要稿子好、可以準時交,就可以合作,但譯者也必須維持一定水準,否則
也隨時可能不再發稿。
我也翻過書,但那次經驗很不好,主因在於我和編輯溝通不良,對於譯文的筆調沒有達成
共識。例如作者提到Edmund Burke,我照原文的politician翻「政客」,但他們總編輯說
「你憑什麼決定人家是『政客』?要翻『政治家』!」,還拿來當成嫌棄譯稿要砍稿費的
理由,後來我搬出家人有律師也不怕硬幹,他們才派另一位如今也列在口譯所師資名單中
的前輩來調解。我承認力猶未逮譯稿不完美,但不接受莫名其妙的指責,最後稿費八折
我拿錢了事,從此覺得台灣筆譯市場實在常逼人要做慈善事業兼練修養。我實在沒有r大
那樣的熱情!
(不過我做過種種跟翻譯有關的事物,都 不 是 為 了 考 口 譯 所。)
其實 r 大一連串精彩分享看下來,我蠻羨慕這樣志向堅定的人,
歷經一番寒徹骨、上榜插頭香(我不知 r 大身份,頭香兩字只是為押韻)。 :p
--
In the depths of winter, I finally learned that within me
there lay an invincible summer.
---Albert Camus
--
All Comments
By Brianna
at 2007-05-04T02:32
at 2007-05-04T02:32
By Ida
at 2007-05-08T07:28
at 2007-05-08T07:28
By Odelette
at 2007-05-11T14:56
at 2007-05-11T14:56
Related Posts
師大口譯應考心得-5
By Olga
at 2007-04-29T01:31
at 2007-04-29T01:31
師大口譯應考心得-5
By Olga
at 2007-04-28T23:08
at 2007-04-28T23:08
給有志考翻譯所的版友一點小建議
By Cara
at 2007-04-28T21:00
at 2007-04-28T21:00
師大口譯應考心得-4
By Carolina Franco
at 2007-04-28T17:23
at 2007-04-28T17:23
師大口譯應考心得-3
By Zora
at 2007-04-27T21:39
at 2007-04-27T21:39