給有志考翻譯所的版友一點小建議 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2007-04-28T21:00

Table of Contents



我覺得很多問題其實大家儘量可以po版問

畢竟像 翻譯所如何準備或今年筆試合格成績標準 都不是什麼私人問題

大可以公開po版問


我了解大家可能是害羞

可是私底下寄信來問...

為什麼不po版問讓更多的人來集思廣益?也有更多的人分享到答案呢?


我很願意分享我的經驗

(因為我之前也是肖想很久好不容易終於考上)

可是寄信過來也讓我有種好像回答這個問題是我的責任

這種感覺有時候不是很好(我只是個小咖啊 這樣壓力太大了吧?)


我有空我會慢慢分享我的經驗啦

畢竟當兵放假時間寶貴 總不能要我放假就負責回信吧?


還有呢

我覺得我的個人經驗真的是僅供參考

因為我再怎麼想

我覺得今年考上實在還是運氣大於實力(冒汗)

而我的準備/學習法也不見得適合每一個人

雖然說是我冒著被學長姐嘲笑的生命危險po出的個人心法

不過在服用的時候還 請 斟 酌

這幾篇不負責任文章

保證真人真事 可是沒有投產品意外險的喔~~



版上應該還不少譯研所的學長姐

甚至還有已經在譯界小有名氣的幾位筆口譯員(唔...還是不能說是誰)

只要問問題的時候能夠注意禮貌

而且問之前先做過功課(大部分問問題沒人理都是因為自己沒先做功課)

相信譯界先進們都會很樂意回答你們的問題的~~


最後祝大家明年考試順利~~

--
Sometimes you have to go on when you don't feel like it, and sometimes you're
doing good work when it feels like all you are managing is to shovel shit from
a sitting position.
—Stephen King
http://raylauxes.livejournal.com/

--

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2007-05-02T05:22
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-05-03T20:36
推「運氣大於實力」不知會不會被打。XD我是說,考試運氣真的
也很重要。另推個人經驗不適合每個人,但經驗分享可以刺激大
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-05-05T18:32
家去思考什麼才是最適合自己的方式。
Adele avatar
By Adele
at 2007-05-08T17:37
那可以請問一下你的初試成績各是多少呢

師大口譯應考心得-3

Puput avatar
By Puput
at 2007-04-27T21:39
雖然說 這次因為本身狀況不允許 並沒有針對考試(尤其是筆試的部分)做多少準備 不過 總的來看 也可以說我從大一就開始準備了 因為想要唸口譯 ...

關於價碼

Iris avatar
By Iris
at 2007-04-26T10:46
※ 引述《bluemidnight (誰來把我抓回家養ˇ)》之銘言: : 之前幫資訊公司翻譯電動日翻中 : 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了 : 最近寫信�� ...

師大口譯應考心得-2

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-04-25T11:56
我是怎麼準備考試的呢? 嗯...老實說 因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵) 連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的 說 ...

關於價碼

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-04-25T10:46
之前幫資訊公司翻譯電動日翻中 一個字0.3(有些標點符號還不算) 我已經覺得很低了 最近寫信來說有新的case 問我們要不要接.... 結果竟然變成一個字0. ...

師大口譯應考心得

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-04-25T09:16
記得之前在版上看不知道哪位前輩提過 考上口譯的通常都上的莫名其妙(根本不覺得自己會上) 老實說 我現在的心情也是這樣 真的考上了嘛? 簡直� ...