[幫忙] 這句英文是什麼意思? - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2010-05-11T10:09
at 2010-05-11T10:09
Table of Contents
沒時間多作研究(所以現在不敢翻),但是這首曲子前面有
Less than begin, but more than forget (所以要想,為什麼後面用 begun?)
的對比,所以有些東西要從整體看。雖說有點為賦新詞強說愁,但這曲子裡還夾雜入
人世無常和反戰情緒,不像台灣的流行歌曲只專注情愛。
這裡有首 e e cummings 的詩,用的就是這「得失」「多少」之間構面的迷離撲朔:
love is more thicker than forget
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
※ 引述《flkim (time will tell)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Wanted 看板]
: 作者: holasol73 (none) 看板: Wanted
: 標題: [幫忙] 這句英文是什麼意思?
: 時間: Mon May 10 22:07:18 2010
: 請教英文高手,這句話是什麼意思?
: Less than forget, but more than begun.
: 我的理解是少於遺忘但多過於開始....覺得好繞舌,有簡單明白的解釋嗎?
: 跪求~高手!
--
Less than begin, but more than forget (所以要想,為什麼後面用 begun?)
的對比,所以有些東西要從整體看。雖說有點為賦新詞強說愁,但這曲子裡還夾雜入
人世無常和反戰情緒,不像台灣的流行歌曲只專注情愛。
這裡有首 e e cummings 的詩,用的就是這「得失」「多少」之間構面的迷離撲朔:
love is more thicker than forget
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
※ 引述《flkim (time will tell)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Wanted 看板]
: 作者: holasol73 (none) 看板: Wanted
: 標題: [幫忙] 這句英文是什麼意思?
: 時間: Mon May 10 22:07:18 2010
: 請教英文高手,這句話是什麼意思?
: Less than forget, but more than begun.
: 我的理解是少於遺忘但多過於開始....覺得好繞舌,有簡單明白的解釋嗎?
: 跪求~高手!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eden
at 2010-05-15T21:53
at 2010-05-15T21:53
By Connor
at 2010-05-19T17:27
at 2010-05-19T17:27
By Olivia
at 2010-05-21T18:18
at 2010-05-21T18:18
By Ingrid
at 2010-05-23T00:13
at 2010-05-23T00:13
By Carolina Franco
at 2010-05-26T20:55
at 2010-05-26T20:55
By Jack
at 2010-05-29T09:59
at 2010-05-29T09:59
By Frederica
at 2010-05-29T18:23
at 2010-05-29T18:23
By Mia
at 2010-06-01T20:47
at 2010-06-01T20:47
By Isabella
at 2010-06-02T07:45
at 2010-06-02T07:45
By Poppy
at 2010-06-02T16:39
at 2010-06-02T16:39
Related Posts
[幫忙] 這句英文是什麼意思?
By John
at 2010-05-10T22:54
at 2010-05-10T22:54
Screwtape Letters by C.S.Lewis
By Carolina Franco
at 2010-05-07T20:29
at 2010-05-07T20:29
中譯英修改
By James
at 2010-05-07T10:44
at 2010-05-07T10:44
日薪90美元 西班牙展場口譯人員 六月中旬祕魯展覽
By James
at 2010-05-05T20:24
at 2010-05-05T20:24
6/8 台中下午晚上徵日文口譯
By Adele
at 2010-05-05T17:19
at 2010-05-05T17:19