Screwtape Letters by C.S.Lewis - 翻譯

Table of Contents

《大榔頭給小蠹蟲的煽情書》又譯為《地獄來鴻》第一章


我親愛的小蠹蟲:

你提到要引導你的病人的閱讀方向,並設法讓他多接觸唯物論的朋友,這點
我注意到了。但你這麼做豈不成了某種程度的天真小孩嗎?聽起來彷彿你認
定爭辯才是使他脫離仇敵魔掌的方法。如果他早出生在幾百年之前,可能沒
錯。當時,無論事情是否經過證明,人類仍能予以明辨:倘若事情經證明無
誤,他們就真的相信。當時他們依舊把「知」與「行」連在一起,經過一連
串推論後,就打算改變其行事作風。但是半因週刊的出版和其他類似的武器,我們已大大改變了局勢。你的病人自幼腦袋瓜裡便有十幾種水火不容的哲學
在打轉。他並不認為一些道理主要是「真」或「假」,而是「學術的」或
「實用的」,「過時的」或「當代的」,「拘泥的」或「堅決的」。行話,
而非爭辯,才是你保持他遠離教會的伙伴。千萬別浪費時間讓他覺得唯物論
是真的!讓他以為唯物論是強勢的、刻板的、豪邁的 ── 讓他以為唯物論
是未來的主流哲學。那才是他應該關心的事。

爭辯的問題在於它將主場的優勢讓給仇敵。祂也可以爭辯;而我所提倡的真
正實在的宣傳手法中,數百年來,祂可都是我們地獄之父的手下敗將哪。要
是爭辯的話,你就喚起了你的病人的理性;一旦這理性被喚醒,誰料得到將
來會有什麼後果?即使一連串思考最終能化為有利於我們,接著你會發現你
慢慢加強你的病人那要命的習慣,亦即關注普世的議題,而不再留心立即感
官經驗的思潮。你的責任就是讓他持續注意這思潮。教導他稱此為「真實生
活」,別讓他問他心目中的「真實」是什麼。

記住,你的病人跟你不一樣,他可不是純粹的靈。你從不曾身為人類(噢,
那仇敵可憎的優勢啊!),不明白他們身為凡人得受多少壓力,多少奴役。
從前家父是不折不扣的無神論者,他習慣到不列顛博物館去讀書。有一天,
他坐著讀書時,我見到他心中有一串思緒開始步入歧途。當然,有那麼一刻,
仇敵就在他旁邊。我還沒回過神來,就眼睜睜看著我二十年來的工作成果逐
漸搖搖欲墜。要是我腦袋秀逗,開始設法以爭辯去捍衛的話,早就失敗了。
但我可不是這種蠢蛋。我立刻針對弱點,以能力所及的最佳利器予以痛擊,
建議他差不多該去吃午餐了。仇敵想必是給家父反暗示(知道嗎?人其實不
太能碰巧聽見祂說的話),說這思想比午餐來得重要得多。至少我想那一定
是他的詞兒,因為當我說:「話是沒錯。其實是太重要了,不該在早上的結
尾思索的。」病入膏肓的家父精神為之大振;待我補上一句:「吃完午餐,
神清氣爽,再回來研究,會好得多」時,他離門口只剩一半的路了。等他走
到街上時,我們贏了這場戰役。我要他去找一個叫賣午報的報童,然後他坐
上七十三號公車走了,他沒走多遠,我就讓他深信不疑,人獨自讀書時,無
論突然想到什麼奇怪的念頭,一劑有益的「真實生活」(於他而言是公車和
報童)就足以使他知道,一切「那回事」都不可能是真的。他知道他幾乎無
路可逃,在後來的年日裡,喜歡談論「對於事實難以言喻的感覺,這種感覺
是我們的終極保障,好抵擋不過是邏輯的違反」。他現在已經在我們地獄之
父的家裡安然無虞。

你瞭解重點了沒?多虧幾百年前我們在他們裡頭作祟,他們發現,熟悉的事
物擺在他們眼前時,要相信不熟悉的事物幾乎是不可能的。繼續強迫他接受
事物是平凡無奇的。最重要的是,千萬別想用科學(我的意思是,真正的自
然科學)作防禦來抵抗基督信仰。自然科學會積極地鼓勵他思考他摸不到、
看不見的實體。當代物理學家中有些不幸的個案。假使他非得浸淫在科學中
不可,讓他專攻經濟學和社會學;別讓他逃離那寶貴的「真實生活」。但最
棒的莫過於讓他完全不讀科學,而給他一個自負的一般概念,亦即他曉得一
切,以及一切他湊巧從閒聊和閱讀中得來的知識是「現代考察的結果」。務
必記得你在家裡是要灌他迷湯。從某些你們這群小伙子的說話方式看來,任
何人都會認為教導是我們的職責!


摯愛你的伯父
大榔頭

--
我的部落格 http://blog.yam.com/coolbreeze

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2010-05-08
screwtape的「家父」?
Puput avatarPuput2010-05-11
譯筆非常流暢, 不過有些原文解譯失準
Gilbert avatarGilbert2010-05-12
謝謝指教,本人譯技的確不高超
Andy avatarAndy2010-05-14
非也,譯技極佳,只要英文解讀更上層樓,不可限量也
Mary avatarMary2010-05-17
對,譯文再棒,要是與原意出入很大(甚至相反),讀者
Jack avatarJack2010-05-20
反而容易不加質疑…這樣說不定禍害更大(如:各自表述)
Edith avatarEdith2010-05-23
首先,wormwood這個字要從基督教文化與聖經去解讀,即使脫離
Kristin avatarKristin2010-05-24
了以上脈絡,也和書蠹蟲毫無關係.此名典出啟示錄
Elvira avatarElvira2010-05-28
patient 為何變成大魔頭的「家父」, 非常不解
Faithe avatarFaithe2010-06-02
忘了提,wormwood舊約裡亦有reference
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-06-07
查了一下才發現原來「蠹」是沿用道聲中譯本譯法,教會出版社
Ursula avatarUrsula2010-06-07
譯本竟完全不考或不諳聖經典,閉門造車,也夠令人訝異了
Christine avatarChristine2010-06-12
hihi...我就是wormwood喔..(搖手搖手)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-06-15
也就是說,原PO很有為基督教奉獻的心,但或許會因為譯
Edwina avatarEdwina2010-06-19
文很棒而貽害萬年,因為後人會奉為聖經而盲目接受
Isabella avatarIsabella2010-06-21
the road to hell...越有心就越要戒慎恐懼如履薄冰 XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-06-21
英文考據創世紀的書很多,每一「章」都有好多「本」
Hamiltion avatarHamiltion2010-06-26
在多綱多本的環境下,faith受到重重考驗,才能真的成形
Donna avatarDonna2010-06-26
事實上書名是沿用基督教文藝出版社既有的書名
Isla avatarIsla2010-06-28
譯者為曾珍珍,最近政大一場研討會她會出席
Carol avatarCarol2010-07-01
BTW,聖經我讀過至少三四次了,也譯過聖經研讀本
Necoo avatarNecoo2010-07-05
我也是信望愛信仰與聖經資源中心主題查經的翻譯者之一
Michael avatarMichael2010-07-05
是說,有必要逼我一定要把我的背景交代得這麼清楚嗎= =
Carol avatarCarol2010-07-10
這證實了教會譯者並不一定真的諳經典..冏..
Oliver avatarOliver2010-07-10
還有曾珍珍也是用蠹木,不是蠹蟲XD
Mia avatarMia2010-07-15
囧rz
Dinah avatarDinah2010-07-17
會有人死得很慘XD
Freda avatarFreda2010-07-19
原貼勿氣餒,你的轉換謀句能力真的很不錯,也看得你有心又有
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-07-20
根基,不過宗教文字步步有典,大意不得,寧可老實不要俏皮,望
Harry avatarHarry2010-07-22
文生義尤是大忌,以多查對付多典,譯事第一要.
Rae avatarRae2010-07-27
看到wormwood就自動發揮想像為蠹木,譯編審三關不知如何通過
的?難道沒有人動念想到查一下聖經嗎?聖經之外,關於此書的英
Megan avatarMegan2010-07-30
文分析研究網上更是不可勝數,真是翻譯反面教材
Dinah avatarDinah2010-08-02
譯者自道:為吸引年輕讀者注意,書名大取用勁爆味道的大榔頭
Cara avatarCara2010-08-03
寫給蠹木煽情書.果然夠煽,煽到胡說.這兩個名字不知是否也是
Jake avatarJake2010-08-07
又沿舊舊譯本的積非不成是?總之勤始能補拙,不勤者不宜譯
Susan avatarSusan2010-08-09
哈哈哈,死的是要審我稿子的人啦
Lily avatarLily2010-08-10
我只大學畢業而已,要譯大師的作品當然是自不量力 XD
Hazel avatarHazel2010-08-15
大學教授自量力了, 結果卻是如此不嚴謹~~~
Blanche avatarBlanche2010-08-17
殷素素:越是「大師」的教授越會騙人 XD
Oliver avatarOliver2010-08-21
呵不敢說大師蓄意騙人啦,只是這裡做了個不求甚解的不良示範
Lily avatarLily2010-08-25
好,林謅罵兩年後把審後的網址貼出來 (我怒了)
Jacob avatarJacob2010-08-26
信望愛,愛好大 XD
Eden avatarEden2010-08-29
不用太計較,英文版中文舊版聖經誤譯都已經一堆了,後人
Elvira avatarElvira2010-08-29
也還是信得刮刮叫。
Victoria avatarVictoria2010-09-02
宗教譯書自有一種天生不錯的優勢...冏rz...
Kyle avatarKyle2010-09-03
比如說歌林多前書裡的「愛」,希臘文是「犧牲」的愛
Agatha avatarAgatha2010-09-08
基督的教義不應是聖彼得大教堂而是在鎖鍊教堂裡的犧牲
Cara avatarCara2010-09-11
agape: sacrificial love, selfless love
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-09-15
既是翻譯版,還是集中論譯,毋論其他,尤其是政治和宗教
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-09-20
可評宗教或政治之譯,毋評宗教或政治本身
Selena avatarSelena2010-09-22
「聞過則怒」性也
聞過則喜,進步之動力
Joe avatarJoe2010-09-22
我想「字不亮麗」去做事後大加吹噓就不對,不然很可敬
Edwina avatarEdwina2010-09-22
明知其不可為而為之就是貢獻,但要降低對他人的傷害 XD
Franklin avatarFranklin2010-09-24
年輕顧慮比較少,反而比較有長進的機會 XD
Agnes avatarAgnes2010-09-26
其實「譯」皆可「評」,譯者非聖賢孰能無譯錯,但下半句才是
Selena avatarSelena2010-09-28
善莫大焉的好譯者精神.即使是名家名譯,也不妨在不疑處有疑
Lucy avatarLucy2010-09-29
好的學起來,不好的也學起來當反面教材,態度與技巧皆然