這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
All Comments