很夭壽的「整備」(日) - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2009-01-06T05:31

Table of Contents

這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)

其中有一個詞一直出現:整備

說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞

所以一定要改翻成其他詞


可是這個日本人很愛用「整備」

救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..

因應不同的地方,我努力地想適用的詞

整頓、強化、充實、擴充、修整.......  真是有夠累

有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上


其實還有一個詞「檢討」

雖然這是中文常用詞

但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進

所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處

不會有「事前」就檢討的可能


但是日文上是可用在事前的狀況

因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc

真是有夠麻煩

難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫

看來我也要搞一個了


--
Tags: 翻譯

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-01-09T22:45
你願意這麼費心用適當的中文表達,代表你很用心
有太多譯者都是直接套入,而不去思考詞彙是否適用
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-01-11T17:14
成立加菜金基金會
Jacky avatar
By Jacky
at 2009-01-14T08:30
雖然只是為了加菜 但譯者如過江之鯽 不用心很難勝出的對吧
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-01-17T14:25
我比較常翻"保修" 保養維修 <= 我都是機車腳踏車類的
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-01-18T23:42
嗯嗯嗯 (加入類語庫)
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-01-22T20:05
以前當兵演訓時這個辭經常出現呢
Una avatar
By Una
at 2009-01-23T08:13
我是說"整備",例如作戰整備,戰備整備,後勤整備
Erin avatar
By Erin
at 2009-01-26T07:29
喔喔 又長了知識呢!

不在者 試譯

Erin avatar
By Erin
at 2009-01-06T00:32
ABSENTEE [不在者] n. (原義:缺席者;不在場者) 先見の明をもって重稅の國から身を引いた收入のある人 身懷先見之明,提前搬離萬稅萬稅萬萬稅之國 ...

[心得] 有關翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-01-05T17:50
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: chc14 (蛹樣) 看板: part-time 標題: [心得] 有關翻譯 時間: Mon Jan 5 16:51:24 2009 我本身是英文相關科系畢業的 前幾天在MS ...

我朋友畫展需要中翻英,請強者幫忙

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-01-05T16:43
我能幫的都幫了 下面是我都沒法翻的 請問他該找誰翻? ================= 1 臨江仙 2 多謝夜來楊柳月、照人猶得讀殘書 3 東壁圖書西園�� ...

好幾次都正準備應徵時發現文章不見了

Adele avatar
By Adele
at 2009-01-05T13:20
看到十個印地安小男孩 我還以為這個翻譯case真的就是從 One little, two little, three little Indians 這樣數下去 (如果有這case 我收一杯清心清茶小杯的就好...� ...

線上英漢字典使用習慣調查 - 台北市

Adele avatar
By Adele
at 2009-01-05T10:56
線上英漢字典使用習慣調查 為了解線上英漢字典使用者的行為,本公司(世聯互動網路有限公司)擬召募網友數名, 進行面對面訪談研究調查(face-to-fa ...