很夭壽的「整備」(日) - 翻譯
By Eden
at 2009-01-06T05:31
at 2009-01-06T05:31
Table of Contents
這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Gilbert
at 2009-01-09T22:45
at 2009-01-09T22:45
By Lauren
at 2009-01-11T17:14
at 2009-01-11T17:14
By Jacky
at 2009-01-14T08:30
at 2009-01-14T08:30
By Charlie
at 2009-01-17T14:25
at 2009-01-17T14:25
By Odelette
at 2009-01-18T23:42
at 2009-01-18T23:42
By Tracy
at 2009-01-22T20:05
at 2009-01-22T20:05
By Una
at 2009-01-23T08:13
at 2009-01-23T08:13
By Erin
at 2009-01-26T07:29
at 2009-01-26T07:29
Related Posts
不在者 試譯
By Erin
at 2009-01-06T00:32
at 2009-01-06T00:32
[心得] 有關翻譯
By Rebecca
at 2009-01-05T17:50
at 2009-01-05T17:50
我朋友畫展需要中翻英,請強者幫忙
By Eartha
at 2009-01-05T16:43
at 2009-01-05T16:43
好幾次都正準備應徵時發現文章不見了
By Adele
at 2009-01-05T13:20
at 2009-01-05T13:20
線上英漢字典使用習慣調查 - 台北市
By Adele
at 2009-01-05T10:56
at 2009-01-05T10:56