很想說一句話"別小看翻譯這件事!" - 翻譯
By Isla
at 2009-06-13T18:51
at 2009-06-13T18:51
Table of Contents
唉 自己依興趣翻了不少影片
前前後後也有好幾年的時間
一直以來我都是用很認真的心情
在翻每一部影片
(突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...Orz)
為了聽清楚某句 重複聽個20~30遍也是常有的事情
遇到聽不懂的單字 或是不懂的意思
也是先查字典 跟朋友討論等等
因為我認為要做翻譯這件事情
最重要的是"不能讓讀者有所誤解"
所以 弄懂原文是很重要的一件事情
再來就是個人的原則問題了
翻譯中的信 達 雅
我自認沒辦法達到"雅"的境界
不過 我一直都很希望自己的翻譯能夠貼近原文
這麼一來或許能夠給正在學習日文的人一些幫助
至於美化譯文的技巧...小的中文程度實在不好..
算是一個瓶頸吧 > <
(雖然 到目前為止 還沒被退稿過)
(不過...老實說也沒接過什麼很重要的case過啦...)
最近 看到一些實在令人很傻眼的翻譯...
心中真的浮出這句話"請別小看翻譯這件事!"
簡單的句子 簡單的單字
卻可以出現完全離題的翻譯
讓我覺得看這東西就像是在玩"大家來找碴"一樣..
而且 要點出原文 給對方意見
不但多到不知道該從何下手
甚至感覺...這樣是不是在幫他做作業..
有種做個5成 其他請網友補完這樣@@
然後只靠著幾個關鍵字"試作" "初學" "錯誤請見諒"
不過 太多感覺沒有試著去了解 或查字典等"努力"的痕跡
實在讓人很難花心思提出自己的意見做討論...
當然翻譯是需要訓練的
現在回去看我以前的東西 也是有很多缺失
但是 就算如此我還是有自信作到90%以上的準確度
也因為這樣 才敢拿出來分享
只是看到現在這樣的狀況 實在覺得很...
翻不好就算了 甚至還拿自己錯誤的觀念來指正我@@
這種行為讓人感到實在很不負責任
唉...
實在很想對著那些人當面大喊 "請別小看翻譯這件事!"
以上 一些心得抒發
我自己也持續的努力中 希望自己能翻得更好
至少對得起自己 對得起所有觀看我翻譯的所有人
--
前前後後也有好幾年的時間
一直以來我都是用很認真的心情
在翻每一部影片
(突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...Orz)
為了聽清楚某句 重複聽個20~30遍也是常有的事情
遇到聽不懂的單字 或是不懂的意思
也是先查字典 跟朋友討論等等
因為我認為要做翻譯這件事情
最重要的是"不能讓讀者有所誤解"
所以 弄懂原文是很重要的一件事情
再來就是個人的原則問題了
翻譯中的信 達 雅
我自認沒辦法達到"雅"的境界
不過 我一直都很希望自己的翻譯能夠貼近原文
這麼一來或許能夠給正在學習日文的人一些幫助
至於美化譯文的技巧...小的中文程度實在不好..
算是一個瓶頸吧 > <
(雖然 到目前為止 還沒被退稿過)
(不過...老實說也沒接過什麼很重要的case過啦...)
最近 看到一些實在令人很傻眼的翻譯...
心中真的浮出這句話"請別小看翻譯這件事!"
簡單的句子 簡單的單字
卻可以出現完全離題的翻譯
讓我覺得看這東西就像是在玩"大家來找碴"一樣..
而且 要點出原文 給對方意見
不但多到不知道該從何下手
甚至感覺...這樣是不是在幫他做作業..
有種做個5成 其他請網友補完這樣@@
然後只靠著幾個關鍵字"試作" "初學" "錯誤請見諒"
不過 太多感覺沒有試著去了解 或查字典等"努力"的痕跡
實在讓人很難花心思提出自己的意見做討論...
當然翻譯是需要訓練的
現在回去看我以前的東西 也是有很多缺失
但是 就算如此我還是有自信作到90%以上的準確度
也因為這樣 才敢拿出來分享
只是看到現在這樣的狀況 實在覺得很...
翻不好就算了 甚至還拿自己錯誤的觀念來指正我@@
這種行為讓人感到實在很不負責任
唉...
實在很想對著那些人當面大喊 "請別小看翻譯這件事!"
以上 一些心得抒發
我自己也持續的努力中 希望自己能翻得更好
至少對得起自己 對得起所有觀看我翻譯的所有人
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Carol
at 2009-06-14T18:38
at 2009-06-14T18:38
By Charlie
at 2009-06-19T11:50
at 2009-06-19T11:50
By Madame
at 2009-06-21T00:28
at 2009-06-21T00:28
By Olga
at 2009-06-24T12:46
at 2009-06-24T12:46
By Daph Bay
at 2009-06-27T08:18
at 2009-06-27T08:18
By Frederica
at 2009-06-27T10:09
at 2009-06-27T10:09
By Una
at 2009-07-02T08:02
at 2009-07-02T08:02
By Edith
at 2009-07-07T05:38
at 2009-07-07T05:38
By Odelette
at 2009-07-08T04:54
at 2009-07-08T04:54
By Wallis
at 2009-07-09T06:20
at 2009-07-09T06:20
By James
at 2009-07-10T10:28
at 2009-07-10T10:28
By Hazel
at 2009-07-11T14:47
at 2009-07-11T14:47
By Tom
at 2009-07-16T09:00
at 2009-07-16T09:00
By David
at 2009-07-19T21:52
at 2009-07-19T21:52
By Connor
at 2009-07-20T06:05
at 2009-07-20T06:05
By Thomas
at 2009-07-20T09:53
at 2009-07-20T09:53
By Callum
at 2009-07-23T00:25
at 2009-07-23T00:25
By Frederica
at 2009-07-27T04:44
at 2009-07-27T04:44
Related Posts
請問兩句日文 日翻中
By Edith
at 2009-06-12T15:29
at 2009-06-12T15:29
Szmanda 英翻中 中翻英 散文/小說/文學/新聞稿..
By Kelly
at 2009-06-12T01:07
at 2009-06-12T01:07
NT$2/英文字_筆_中翻英_活動_約1400字_6/15中午
By Rachel
at 2009-06-11T17:37
at 2009-06-11T17:37
報價_筆_中譯英_財金_近1000字_儘快
By Eden
at 2009-06-11T10:02
at 2009-06-11T10:02
0.8/字_筆_中譯英_傳播_650字_20090618
By Brianna
at 2009-06-11T01:23
at 2009-06-11T01:23