請問兩句日文 日翻中 - 翻譯

William avatar
By William
at 2009-06-12T15:29

Table of Contents

版上的翻譯高手們

下面兩句日文是我在工作上碰到的!!

但是因為我的日文程度不夠好!!

所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的

麻煩請幫忙修正唷!!

謝謝!!

原文:

加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。

我的翻譯:
加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
是可以提出的
煩請檢討!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-13T20:57
沒有材料→缺乏原料 作成→製造 也有與→己與
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-14T10:55
是 "已"
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-18T19:58
一樓改他的中文卻沒有發現他翻錯了,第一句是說這東西是
加工製品不是材料,所以不需要另外製作MSDS(這是化工業
需要提交的Material Safety Data Sheet的縮寫)。中間的
那句比較詭異,原意是說他們雖然有跟品質部門說好,但品
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-06-22T15:45
質部門並沒有動手做這份MSDS。最後面大致上正確
Zora avatar
By Zora
at 2009-06-23T22:20
感謝各位大大呀!!

0.8/字_筆_中譯英_傳播_650字_20090618

Oliver avatar
By Oliver
at 2009-06-11T01:23
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080 ...

請問 dunkey ball如何翻譯比較好

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-06-10T21:31
在一個英文教學網站中看到此篇文章 http://www.eslcafe.com/idea/index.cgi?display:989886716-4187.txt 想要翻譯出此遊戲的中文,但不曉得如何翻比較好? dunkey ball 我 ...

海洋科學類中翻英譯者

Steve avatar
By Steve
at 2009-06-10T20:23
────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯) ────────────────── ...

0.8/字_筆_中譯英_機械_5000字_2009617

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-06-10T13:08
────────────────────────────────────── [必]工作類型:(口譯) [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:機�� ...

英/日翻中 筆譯者/生活精品類

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-06-09T11:37
────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:英文及日文 [必]所屬領�� ...